5 Redenen om een carrière in het vertalen na te streven

by Guest Blog
– 2 oktober, 2017
5 16341 0

Als je het geluk hebt geboren te zijn in een tweetalig gezin en beide talen vloeiend spreekt, of je hebt in een ander land gewoond en hebt aanleg voor talen, dan zou je een carrière in de vertaalwereld kunnen overwegen.

Door hun behendigheid met woorden spelen vertalers een cruciale rol in het dichter bij elkaar brengen van twee werelden; of het nu gaat om recht, geneeskunde, wetenschap of literatuur.

Niet zeker wat een loopbaan in vertaling inhoudt? Hier is een beetje achtergrond over het werk van vertalers.

Gerelateerde post: Vertaler Feiten: Alles wat u moet weten over werken als vertaler

career-in-translation-graduation

Wat doen vertalers?

Vereenvoudig gezegd: vertalers vertalen documenten van de ene taal in de andere. Een loopbaan als vertaler houdt meestal in dat men werkt vanuit een vreemde taal die men vloeiend spreekt en dat men terugvertaalt naar zijn moedertaal.

Vertalers zijn anders dan tolken, aangezien deze laatsten in real time mondeling van de ene taal naar de andere vertalen. Bij een loopbaan als vertaler gaat het meer om schrijven dan om spreken, hoewel veel vertalers tegenwoordig gebruik maken van technologie, zoals spraakherkenning.

Een loopbaan als vertaler is gevarieerd en interessant. Vertalers werken met vele soorten documenten, zoals wetenschappelijk en technisch materiaal en juridische, financiële en commerciële documenten.

Sommigen specialiseren zich in literaire vertalingen. U zult moeten beslissen welk gebied het beste bij u past. Dit zal onder meer afhangen van uw interesses en uw wens of mogelijkheid om in een ander land te studeren of te reizen en te werken.

Volgen van een loopbaan in het vertalen

Om een loopbaan in het vertalen te kunnen volgen, moet u ten minste twee talen vloeiend beheersen. Afhankelijk van voor wie u werkt, hebt u al dan niet een diploma nodig, maar het is raadzaam er een te halen.

De meeste gerenommeerde vertalers hebben een diploma en zijn lid van vertaalverenigingen, zoals de American Translators Association.

Het hebben van diploma’s betekent dat u de documentatie hebt die bewijst dat u de vaardigheden hebt die nodig zijn om professioneel te vertalen of te tolken, en zal uw carrière in het vertalen enorm helpen.

Universiteiten over de hele wereld bieden diploma’s aan om u te helpen uw carrière in het vertalen te volgen. Enkele van de Top 10 Amerikaanse vertaalopleidingen zijn:

  • The American University in Washington D.C. – die Graduate Certificates in Translation aanbiedt van Spaans, Frans of Russisch naar Engels
  • Boston University – die gespecialiseerd is in medische, communautaire en juridische vertalingen in het Spaans, Portugees en Chinees
  • Florida International – die een certificaat in Translation Studies (Engels / Spaans) en een certificaat in Legal Translation and Court Interpreting (Engels / Spaans) aanbiedt
  • Georgia State University’s Translation Certificate Program – dat specialisaties biedt in Frans, Duits, en Spaanse vertaling
  • NYU – die beroepscertificaten aanbiedt in algemeen vertalen, medisch tolken, gerechtstolken (Engels en Spaans), simultaantolken, en algemene talenstudies certificaten in Mandarijn, Spaans, Arabisch, Russisch, Portugees, Italiaans, Japans, Grieks en taalgroepen zoals Midden-Oosten, klassiek, Scandinavisch, Oost-Aziatisch en Slavisch

Na een basis te hebben gelegd voor wat je nodig zou hebben om je carrière in het vertalen te beginnen, volgen hier vijf dwingende redenen waarom je zou moeten overwegen een carrière in het vertalen na te streven:

Related Post: Spotlight: Wat doen vertalers en tolken?

Business Translators

Je houdt van literatuur

Zou J.K. Rowling vandaag de dag de rijkste vrouw van Engeland zijn als er geen vertalingen van haar Harry Potter-boeken waren geweest? Het antwoord is beslist nee!

De Harry Potter boeken worden verspreid in meer dan 200 landen, en zijn vertaald in minstens 67 talen. Van de 400 miljoen exemplaren die wereldwijd zijn verkocht, zijn er minstens 200 miljoen in een andere taal dan het Engels. Dat is een hoop werk voor literaire vertalers! Een enorme stimulans om een carrière in het vertalen te volgen.

De boeken zijn vertaald in veel gesproken internationale talen, zoals Frans en Spaans, ongelooflijk dat er ook een versie in het Oudgrieks is!

Het vertalen van deze boeken vereist niet alleen uitstekende taalkundige vaardigheden, maar ook het vermogen om met moeilijke culturele kwesties om te gaan, en in veel gevallen een vruchtbaar genoeg voorstellingsvermogen om met woorden om te gaan die in de vertaalde taal niet bestaan.

Een carrière in het vertalen stelde de vertalers van de Harry Potter-fantasyboeken in staat om de wereld – jong en oud – stormenderhand te bereiken. Ze moesten de toon van het boek weergeven, de juiste humor, spanning en vaart erin brengen, en de personages nauwkeurig uitbeelden.

Hoe belangrijk is het werk van een vertaler voor een auteur? Hier is een voorbeeld.

Edward Seidensticker was een van de meest gewaardeerde vertalers van het Japans, en bracht werk van de Japanse auteurs Yukio Mishuma, Jun’ichirōTanizaki en Yasunari Kawabata, naar de Engelse lezers.

De New York Times heeft zelfs verklaard dat Seidenstickers vertalingen van Kawabata’s werk er mede toe hebben bijgedragen dat de auteur in 1968 de Nobelprijs voor de Literatuur heeft gewonnen, de eerste Japanse schrijver die deze prijs kreeg.

2. Het stelt je in staat om creatief te zijn in je eigen recht

Vele literaire vertalers zijn beroemd in hun eigen recht en dat kan bevredigend zijn voor je carrière in het vertalen. Vaak zie je in de flaptekst van een vertaald boek de naam van de vertaler vermeld staan op dezelfde pagina als die van de auteur.

Veel auteurs keren steeds weer terug naar dezelfde vertaler, omdat deze de stem en visie van de auteur begrijpt, maar ook in staat is zijn eigen creativiteit in het werk te brengen.

Veel wereldberoemde schrijvers hebben zich ook aan het vertalen gewaagd, waarmee ze laten zien dat ze het als een volwaardige vorm van literaire kunst beschouwen. De briljante Argentijnse schrijver, Jorge Luis Borges, bijvoorbeeld, was een volleerd vertaler.

Zijn carrière in het vertalen bracht hem ver. Op 11-jarige leeftijd vertaalde hij Oscar Wilde’s The Happy Prince in het Spaans voor een krant in Buenos Aires. Hij ging verder met vertalen uit andere talen naast het Engels, waaronder Frans en Duits.

Met zijn prestaties zijn boeken van Virginia Woolf, William Faulkner, Walt Whitman, Rudyard Kipling, André Gide, Edgar Allan Poe, Hermann Hesse, en Franz Kafka.

Related Post: 8 Tips & Trucs Voor Literair Vertalen

wat doen vertalers en tolken

Je houdt van alle aspecten van het recht

Als je een bijdrage wilt leveren aan de ontwikkeling van het recht en vredeshandhaving in de wereld, dan past een carrière als vertaler bij een internationale instantie misschien wel bij je.

De interpretatie en toepassing van de wet kan draaien om de vertaling van een juridisch document. Denk maar aan alle internationale documenten, met inbegrip van verdragen en conventies, die in de wereld moeten worden verspreid en de exacte betekenis en bedoeling van de opstellers moeten weergeven. Een loopbaan als vertaler kan zeker opwindend zijn!

Wist u dat vertalers bij de Verenigde Naties tot twee jaar besteden aan hun opleiding; dat wil zeggen, nadat zij een specialisatie op universitair niveau hebben gevolgd?

Hun beheersing van ten minste een van de officiële talen van de Verenigde Naties moet perfect zijn om als hun hoofdtaal te worden beschouwd en zij moeten een uitstekende kennis hebben van ten minste twee andere talen. Hun bekwaamheid wordt getoetst door de Verenigde Naties en hun loopbaan als vertaler staat in hoog aanzien.

Er zijn tal van organisaties die werk voor vertalers en vooruitgang voor je loopbaan als vertaler aanbieden. Hiertoe behoren de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE); het Internationaal Gerechtshof (ICJ), de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO); het Kinderfonds van de Verenigde Naties (UNICEF); de Internationale Organisatie voor Migratie (IOM); het Internationaal Strafhof (ICC) en het Internationaal Comité van het Rode Kruis (ICRC).

Als internationaal juridisch werk onder hoge druk niets voor u is, kunt u mensen helpen door belangrijke juridische documenten te vertalen, zoals paspoorten, geboorteakten, adoptiepapieren, huwelijks- en echtscheidingsakten, overlijdensakten, academische transcripten en diploma’s, rijbewijzen en medische dossiers.

U houdt van leren en bent bereid het te blijven doen

Vertalers hebben de neiging op specifieke gebieden te werken, zoals rechten, geneeskunde, technologie of wetenschap. Een carrière in vertaling kan zeer gevarieerd zijn. Om op de hoogte te blijven van de ontwikkelingen in deze sectoren, moet je blijven leren en je eigen kennis blijven verbeteren.

Het is niet voldoende om naar de doeltaal te kunnen vertalen; je moet ook begrijpen wat er op deze gebieden gebeurt. U moet ook op de hoogte blijven van de veranderingen die uitvindingen of vernieuwingen op uw vakgebied met zich meebrengen, want dit kan betekenen dat u een hele reeks nieuwe woorden moet vertalen. Dit is zeer belangrijk voor een loopbaan in het vertalen.

Dit betekent dat u in uw bedrijfstak veel moet lezen en mogelijk zelfs cursussen moet volgen in het onderwerp van uw keuze om uw loopbaan in het vertalen vooruit te helpen. Met andere woorden, je moet je baan zien als een continu proces van leren, en ervan genieten het te doen.

Related Post: The Top 5 Benefits of Being a Freelance Translator

Gezond blijven

5: Je hebt de mogelijkheid om in verschillende stijlen te werken

Goede vertalers kunnen niet alleen goed schrijven, maar ook hun doeltaal perfect spreken. Afhankelijk van uw vakgebied kunt u worden opgeroepen om in verschillende genres te schrijven. Op een dag moet je misschien laten zien dat je beknopt en bondig bent, met een powerpointpresentatie.

Een andere opdracht kan inhouden dat je je logica moet laten zien, hetzij door een vertaling te maken, hetzij door een procesanalyse-essay te schrijven. Het is een geweldige kans om veelzijdig te zijn en bedreven in het veranderen van je stijl.

Als je houdt van het idee voortdurend aan iets nieuws te beginnen, van project naar project te gaan, je onder te dompelen in verschillende genres, dan is een loopbaan in het vertalen misschien wel iets voor jou als carrière.

Waar werken vertalers?

Een aantal is al genoemd, maar als u voor een loopbaan als vertaler kiest, zijn hier enkele van de plaatsen waar u zou kunnen werken:

  • Overheidsinstellingen
  • Overheidsdepartementen
  • Internationale organisaties zoals de Verenigde Naties, Het Rode Kruis, de NAVO,
  • Europese Unie-organisaties
  • Globale sportorganisaties zoals de FIFA, het Internationaal Olympisch Comité, WADA
  • Uitgeverijen
  • Universiteiten en hogescholen
  • Globale liefdadigheidsinstellingen
  • Denktanks
  • Globale forums en symposia
  • Internationale handelsorganisaties

Je zou er ook voor kunnen kiezen om als freelance vertaler aan de slag te gaan. Bij deze carrière in de vertaalwereld zoek je je eigen werk en kun je zelf kiezen aan welke opdrachten je wilt werken. Freelancevertalen is een zeer gevarieerde baan. Als freelancer ben je je eigen baas en geniet je van de vrijheid en flexibiliteit van het werken voor jezelf.

Een carrière in het vertalen heeft een mooie toekomst. In tegenstelling tot veel banen die verdwijnen door technologische vooruitgang, is vertalen een baan waarvoor nog steeds een mens nodig is. Als je een opleiding tot vertaler volgt en je kwalificeert, is het een carrière die je vele jaren zou moeten kunnen volgen.

Dit zijn de vijf belangrijkste redenen waarom je een carrière in het vertalen zou kunnen overwegen, hoewel er nog veel meer zijn. Hopelijk is dit een aansporing om je te verdiepen in een potentieel zeer lonende loopbaan.

Auteurs Bio:

Susan Saurel

Susan Saurel is docente en vertaalster uit Texas. Momenteel werkt ze aan haar eigen schrijfproject XpertWriters en geeft ze les aan internationale studenten. U kunt Susan volgen op Twitter.

24 Shares