5 razones para seguir una carrera en la traducción

by Guest Blog
– 2 de octubre, 2017
5 16341 0

Si tienes la suerte de haber nacido en una familia bilingüe y hablar ambos idiomas con fluidez, o has vivido en otro país y tienes aptitudes para los idiomas, podrías plantearte una carrera de traducción.

A través de su agilidad con las palabras, los traductores desempeñan un papel crucial en el acercamiento de dos mundos; ya sea en el ámbito del derecho, la medicina, la ciencia o la literatura.

¿No estás seguro de lo que implica una carrera de traducción? Aquí tienes un poco de información sobre el trabajo de los traductores.

Publicación relacionada: Datos de los traductores: Todo lo que necesitas saber sobre el trabajo de traducción

career-in-translation-graduation

¿Qué hacen los traductores?

En pocas palabras, los traductores generalmente traducen documentos de un idioma a otro. La carrera de traductor suele consistir en trabajar a partir de un idioma extranjero que habla con fluidez y traducirlo a su lengua materna.

Los traductores se diferencian de los intérpretes, ya que estos últimos traducen verbalmente en tiempo real de un idioma a otro. La carrera de traductor implica escribir más que hablar, aunque hoy en día muchos traductores utilizan la tecnología, como el reconocimiento de voz.

La carrera de traductor es variada e interesante. Los traductores trabajan con muchos tipos de documentos, como material científico y técnico y documentos legales, financieros y comerciales.

Algunos se especializan en traducciones literarias. Tendrás que decidir qué área te conviene más. Esto dependerá de tus intereses y de tu deseo o capacidad de estudiar o viajar y trabajar en otro país, entre otras cosas.

Seguir una carrera en traducción

Para seguir una carrera en traducción, debes dominar al menos dos idiomas. Dependiendo de para quién trabajes, puedes o no necesitar una titulación, pero es aconsejable conseguirla.

La mayoría de los traductores de renombre tienen una titulación y pertenecen a asociaciones de traductores, como la American Translators Association.

Tener credenciales significa que tienes la documentación que demuestra que tienes las habilidades necesarias para traducir o interpretar profesionalmente, y te ayudará mucho en tu carrera de traducción.

Las universidades de todo el mundo ofrecen titulaciones para ayudarte a seguir tu carrera de traducción. Algunas de las 10 mejores escuelas de traducción de Estados Unidos son:

  • La American University de Washington D.C. – que ofrece Certificados de Posgrado en Traducción del español, francés o ruso al inglés
  • La Universidad de Boston – que se especializa en traducciones médicas, comunitarias y legales en español, portugués y chino
  • Florida International – que ofrece un Certificado en Estudios de Traducción (inglés/español) y un certificado en Traducción Legal e Interpretación Judicial (inglés/español)
  • El Programa de Certificado de Traducción de la Universidad Estatal de Georgia – que ofrece especializaciones en francés, alemán y traducción al español
  • NYU – que ofrece certificados profesionales en traducción general, interpretación médica, interpretación judicial (inglés y español), interpretación simultánea, y certificados de estudios lingüísticos generales en mandarín, español, árabe, ruso, portugués, italiano, japonés, griego y grupos lingüísticos como el de Oriente Medio, el clásico, el escandinavo, el de Asia Oriental y el eslavo

Habiendo establecido una base de lo que necesitarías para empezar tu carrera en la traducción, aquí tienes cinco razones de peso por las que deberías considerar seguir una carrera en la traducción:

Puesto relacionado: Enfoque: ¿Qué hacen los traductores e intérpretes?

Traductores de negocios

Amas la literatura

¿Sería J.K. Rowling la mujer más rica de Inglaterra hoy en día si no fuera por las traducciones de su serie de libros de Harry Potter? La respuesta es definitivamente no

Los libros de Harry Potter se distribuyen en más de 200 países y han sido traducidos a al menos 67 idiomas. De los 400 millones de ejemplares vendidos en todo el mundo, al menos 200 millones están en un idioma distinto del inglés. Eso es mucho trabajo para los traductores literarios. Un enorme incentivo para seguir una carrera en la traducción.

Aunque los libros han sido traducidos a idiomas internacionales muy hablados, como el francés y el español, ¡increíblemente también hay una versión en griego antiguo!

La traducción de estos libros requiere no sólo excelentes habilidades lingüísticas, sino también la capacidad de tratar con cuestiones culturales difíciles y, en muchos casos, una imaginación lo suficientemente fértil como para tratar con palabras que no existen en el idioma traducido.

La carrera de traductor permitió a los traductores de los libros de fantasía de Harry Potter llegar al mundo, tanto a los jóvenes como a los mayores, por sorpresa. Tuvieron que recrear el tono, inyectar el humor, el suspense y el ritmo adecuados, y retratar a los personajes con precisión.

¿Qué importancia tiene el trabajo de un traductor para un autor? He aquí un ejemplo.

Edward Seidensticker fue uno de los traductores de japonés más apreciados, llevando a los lectores ingleses obras de los autores japoneses Yukio Mishuma, Jun’ichirōTanizakiy Yasunari Kawabata.

De hecho, el New York Times ha afirmado que a las traducciones de Seidensticker de las obras de Kawabata se les suele atribuir el mérito de haber ayudado al autor a ganar el Premio Nobel de Literatura en 1968, siendo el primer escritor japonés en recibir el galardón.

2. Te permite ser creativo por derecho propio

Muchos traductores literarios son famosos por derecho propio y eso puede ser satisfactorio para tu carrera en la traducción. A menudo se puede ver en la reseña de un libro traducido el nombre del traductor en la misma página que el del autor.

Muchos autores vuelven una y otra vez al mismo traductor, porque éste entiende la voz y la visión del autor, pero también es capaz de aportar su propia creatividad a la obra.

Muchos escritores de fama mundial también han probado suerte en la traducción, demostrando que la consideran una forma de arte literario por derecho propio. El brillante escritor argentino Jorge Luis Borges, por ejemplo, fue un consumado traductor.

Su carrera como traductor le llevó lejos. A los 11 años, tradujo al español El príncipe feliz, de Oscar Wilde, para un periódico de Buenos Aires. Luego pasó a traducir de otros idiomas además del inglés, como el francés y el alemán.

Entre sus hazañas se encuentran libros de Virginia Woolf, William Faulkner, Walt Whitman, Rudyard Kipling, André Gide, Edgar Allan Poe, Hermann Hesse y Franz Kafka.

Post relacionado: 8 Consejos &Trucos para la traducción literaria

Qué hacen los traductores e intérpretes

Amas todos los aspectos del derecho

Si quieres contribuir al desarrollo del derecho y al mantenimiento de la paz en todo el mundo, la carrera de traductor en un organismo internacional puede encajar contigo.

La interpretación y aplicación de la ley puede girar en torno a la traducción de un documento legal. Piense en todos los documentos internacionales, incluidos los tratados y convenios, que deben difundirse en el mundo, reflejando el significado y la intención exactos de los redactores. La carrera de traductor puede ser apasionante.

¿Sabías que los traductores de las Naciones Unidas pasan hasta dos años formándose, es decir, después de haber cursado una especialización en la universidad?

Su dominio de al menos uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas debe ser perfecto para ser considerado su idioma principal y necesitan un excelente conocimiento de al menos otros dos. Su competencia es examinada por las Naciones Unidas y su carrera en la traducción se tiene en alta estima.

Hay numerosas organizaciones que ofrecen trabajo a los traductores y que les permiten avanzar en su carrera en la traducción. Entre ellas se encuentran la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE); la Corte Internacional de Justicia (CIJ), la Organización Mundial de la Salud (OMS); el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF); la Organización Internacional para las Migraciones (OIM); la Corte Penal Internacional (CPI) y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR).

Si el trabajo jurídico internacional de alta presión no es para ti, puedes ayudar a la gente traduciendo documentos legales importantes, como pasaportes, certificados de nacimiento, documentos de adopción, certificados de matrimonio y divorcio, certificados de defunción, transcripciones académicas y diplomas, permisos de conducir e historiales médicos.

Te gusta aprender y estás preparado para seguir haciéndolo

Los traductores suelen trabajar en campos específicos, como el derecho, la medicina, la tecnología o la ciencia. La carrera de traductor puede ser muy variada. Para estar al día de los avances en estos sectores, hay que seguir aprendiendo y mejorando los propios conocimientos.

No basta con saber traducir a la lengua de destino; también hay que entender lo que ocurre en estos campos. También hay que estar al día de los cambios que la invención o la innovación aportan a su campo de especialidad, ya que esto puede significar todo un nuevo conjunto de palabras que podría necesitar traducir. Esto es muy importante para una carrera en la traducción.

Esto significa leer ampliamente en su industria y posiblemente incluso tomar cursos en el tema de su elección para avanzar en su carrera en la traducción. En otras palabras, tienes que ver tu trabajo como un proceso continuo de aprendizaje, y disfrutar haciéndolo.

Puesto relacionado: Las 5 principales ventajas de ser traductor autónomo

Mantener la salud

5: Tienes la oportunidad de trabajar en diferentes estilos

Los buenos traductores escriben bien, además de hablar perfectamente su idioma de destino. Dependiendo de su área de especialización, es posible que se le pida que escriba en una gama de géneros diferentes. Un día, puede que tengas que demostrar tus habilidades de brevedad y concisión, con una presentación en power point.

Otro encargo puede requerir que muestres tu lógica, ya sea traduciendo o escribiendo un ensayo de análisis de procesos. Es una gran oportunidad para ser versátil y experto en cambiar de estilo.

Si te gusta la idea de empezar algo nuevo constantemente, pasar de un proyecto a otro, sumergirte en diferentes géneros, entonces la carrera de traducción puede encajar contigo como profesión.

¿Dónde trabajan los traductores?

Ya se han mencionado algunos, pero si eliges la traducción como carrera, estos son algunos de los lugares en los que podrías trabajar:

  • Agencias gubernamentales
  • Departamentos gubernamentales
  • Organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, la Cruz Roja, la OTAN,
  • Organizaciones de la Unión Europea
  • Organizaciones deportivas mundiales como la FIFA, el Comité Olímpico Internacional, AMA
  • Casas editoriales
  • Universidades y colegios
  • Organizaciones benéficas mundiales
  • Think tanks
  • Foros y simposios mundiales
  • Organizaciones comerciales internacionales

También puedes optar por trabajar como traductor autónomo. En esta carrera de traducción, uno encuentra su propio trabajo y puede elegir en qué trabajos quiere trabajar. La traducción autónoma es un trabajo muy variado. Como autónomo, eres tu propio jefe y disfrutas de la libertad y la flexibilidad de trabajar para ti mismo.

La carrera de traductor tiene un futuro brillante. A diferencia de muchos trabajos que están desapareciendo debido a los avances tecnológicos, la traducción es un trabajo que sigue requiriendo un humano. Si te formas y calificas como traductor, es una carrera que deberías poder seguir durante muchos años.

Estas son las cinco principales razones por las que podrías considerar una carrera de traducción, aunque hay muchas más. Esperemos que esto te anime a investigar sobre lo que es un camino potencialmente muy gratificante.

Biografía del autor:

Susan Saurel

Susan Saurel es una profesora y traductora de Texas. Actualmente, trabaja en su propio proyecto de escritura XpertWriters y da clases a estudiantes internacionales. Puedes seguir a Susan en Twitter.

24 Shares