翻訳のキャリアを目指す5つの理由

by ゲストブログ
– 10月 2, 2017
5 16341 0

幸運にもバイリンガルの家庭に生まれて両方の言語を流暢に話せるか、他の国に住んでいて言語に対する適性があれば、翻訳のキャリアを考えることができます。

翻訳者は、その言葉の機敏さを通じて、法律、医学、科学、文学など、2つの世界を近づける重要な役割を担っています。

関連記事:翻訳者の仕事について、その背景を少しご紹介します。 翻訳者の実情。

career-in-translation-graduation

翻訳者の仕事とは?

簡単に言うと、翻訳者は一般的に文書をある言語から別の言語に翻訳する仕事です。 翻訳のキャリアは、通常、流暢に話す外国語を母国語に翻訳して仕事をすることになります。 翻訳のキャリアは、話すことよりも書くことに重点が置かれていますが、最近では多くの翻訳者が音声認識などの技術を利用しています。

翻訳のキャリアは変化に富み、興味深いものです。 翻訳者は、科学技術資料や法律、金融、商業文書など、多くの種類の文書を扱います。

文学翻訳を専門にする人もいます。 どの分野が一番自分に合っているかを判断する必要があります。

翻訳のキャリア

翻訳のキャリアを積むには、少なくとも2カ国語に堪能である必要があります。

評判の良い翻訳者の多くは学位を持っており、米国翻訳者協会などの翻訳協会に属しています。

資格を持つということは、プロとして翻訳や通訳に必要なスキルを持っていることを証明する文書を持っているということであり、翻訳のキャリアに大いに役立つはずです。 米国の翻訳学校トップ10には、

  • ワシントンD.C.のアメリカン大学(The American University in Washington D.C. )があります。 – スペイン語、フランス語、ロシア語から英語への翻訳のグラジュエート・サーティフィケートを提供するボストン大学
  • スペイン語、ポルトガル語、中国語での医療、コミュニティ、法律関係の翻訳を専門とするフロリダ国際大学
  • 法律翻訳と法廷通訳(英語/スペイン語)サーティフィケートがあるジョージア州立大学翻訳サーティフィケートプログラム- フランス語、ドイツ語の専門分野を提供するプログラム

翻訳のキャリアを始めるために必要なものの基本を確立した上で、翻訳のキャリアを追求することを検討すべき5つの説得力のある理由がここにあります。

関連記事。 スポットライト 翻訳者・通訳者の仕事とは?

ビジネス翻訳者

文学が好きな人

もし彼女のハリー・ポッターシリーズの翻訳がなかったら、J・K・ローリングは今日イギリスで最も裕福な女性だったでしょうか? 答えは間違いなくNOです!

ハリー・ポッターの本は200カ国以上で配布され、少なくとも67の言語に翻訳されています。 全世界で4億部売れたうち、少なくとも2億部は英語以外の言語で書かれています。 文芸翻訳家の仕事は大変なものですね。

フランス語やスペイン語など、広く使われている国際語に翻訳されている一方で、信じられないことに、古代ギリシャ語のバージョンもあるんですよ。

これらの本を翻訳するには、優れた言語能力だけでなく、難しい文化的問題に対処する能力、そして多くの場合、翻訳言語には存在しない言葉を扱えるだけの豊かな想像力が必要とされます。 彼らはそのトーンを再現し、適切な種類のユーモアやサスペンス、ペースを注入し、登場人物を正確に描かなければなりませんでした。

翻訳者の仕事は、作家にとってどれほど重要なのでしょうか。 6072>

エドワード・サイデンステッカーは、三島由紀夫、谷崎潤一郎、川端康成などの作品を英訳し、最も高く評価された翻訳家の一人です。

実際、ニューヨーク・タイムズ紙は、サイデンステッカーの川端作品の翻訳が、1968年に川端が日本人作家として初めてノーベル文学賞を受賞するのに貢献したと一般に評価されていると述べています。

2. 自分の力で創造的になれる

多くの文学翻訳者は自分の力で有名になっているので、翻訳のキャリアにとって満足できるものである可能性があります。 翻訳された本の紹介文には、著者と同じページに翻訳者の名前が載っていることがよくあります。

多くの著者が同じ翻訳者に何度も依頼するのは、翻訳者が著者の声やビジョンを理解し、自分の創造性を作品に反映させることができるからです。 たとえば、アルゼンチンの天才作家、ホルヘ・ルイス・ボルヘスは、完璧な翻訳家でした

彼の翻訳のキャリアは、彼を遠くまで連れて行きました。 11 歳のとき、ブエノスアイレスの新聞のために、オスカー・ワイルドの『幸福な王子』をスペイン語に翻訳したのです。

彼の偉業には、バージニア・ウルフ、ウィリアム・フォークナー、ウォルト・ホイットマン、ラドヤード・キプリング、アンドレ・ジド、エドガー・アラン・ポー、ヘルマン・ヘッセ、フランツ・カフカの本があります。

関連記事。 文学翻訳のための8つのコツ

 翻訳者・通訳者の仕事とは

法律のあらゆる側面が好きなあなた

世界中の法律の発展や平和維持に貢献したいなら、国際機関での翻訳のキャリアはあなたに合っているかもしれません

法律の解釈や適用は、法律文書の翻訳にかかっていることもあるのです。 条約や協定を含むすべての国際文書が、起草者の正確な意味と意図を反映し、世界に広まる必要があることを考えてみてください。 翻訳のキャリアは確かに刺激的です!

国連の翻訳者は、大学レベルの専門科目を履修した後、最長で2年間の訓練を受けることを知っていますか?

国連の公用語のうち少なくとも1つは主要言語として完璧でなければならず、他に少なくとも2つの言語に優れた知識が必要です。

翻訳者のための仕事を提供し、翻訳のキャリアのための昇進を提供する多くの組織があります。 たとえば、欧州安全保障協力機構(OSCE)、国際司法裁判所(ICJ)、世界保健機関(WHO)、国連児童基金(UNICEF)、国際移住機関(IOM)、国際刑事裁判所(ICC)、赤十字国際委員会(ICRC)などがあります。

高圧的な国際法務の仕事が苦手な場合は、パスポート、出生証明書、養子縁組書類、結婚・離婚証明書、死亡証明書、学歴証明書や卒業証書、運転免許証、医療記録などの重要な法律文書を翻訳して人々を支援することができます。 翻訳のキャリアは非常に変化に富んでいます。 6072>

ターゲット言語に翻訳できるだけでは不十分で、これらの分野で何が起こっているのかを理解する必要があります。 また、発明や革新が自分の専門分野にもたらす変化にも対応する必要があり、これは、翻訳する必要のある全く新しい言葉のセットを意味することもあります。 これは翻訳のキャリアにとって非常に重要なことです。

つまり、業界全体を広く読み、場合によっては、翻訳のキャリアを進めるために、自分の選んだ分野のコースを受講することさえあります。 言い換えれば、自分の仕事を継続的な学習プロセスとしてとらえ、それを楽しむことが必要なのです。 フリーランス翻訳者のメリットトップ5

Staying Healthy

5: 異なるスタイルで仕事をする機会がある

優れた翻訳者は、ターゲット言語を完璧に話すだけでなく、文章も上手に書きます。 専門分野によっては、さまざまなジャンルの文章を要求されることもあります。 あるときは、パワーポイントを使ったプレゼンテーションで、簡潔さを表現しなければならないかもしれません。

別の課題では、翻訳やプロセス分析エッセイで論理性を表現しなければならないかもしれません。

常に新しいことを始め、プロジェクトからプロジェクトへ移り、異なるジャンルに没頭することが好きな人は、翻訳のキャリアが向いているかもしれません。

翻訳者はどこで働いているのか?

すでにいくつか紹介されていますが、翻訳を仕事に選んだ場合、どのような場所で働くことになるのでしょうか。

  • 政府機関
  • 政府省庁
  • 国連、赤十字、NATOなどの国際機関
  • 欧州連合機関
  • FIFA、国際オリンピック委員会などのグローバルスポーツ機関。 WADA
  • 出版社
  • 大学・専門学校
  • 国際慈善団体
  • シンクタンク
  • グローバルフォーラム・シンポジウム
  • 国際貿易機関

フリーランスの翻訳者として働くことも可能です。 この翻訳のキャリアでは、自分で仕事を見つけ、どの仕事に取り組むかを選択することができます。 フリーランスの翻訳は、非常に変化に富んだ仕事です。 フリーランスとして、あなたは自分の上司であり、自分自身のために働くという自由と柔軟性を楽しむことができます。

翻訳のキャリアは明るい未来があります。 技術の進歩で消えていく多くの仕事とは異なり、翻訳はまだ人間を必要とする仕事です。

以上、翻訳のキャリアを考える5つの理由を紹介しましたが、これ以外にもたくさんあります。

著者の経歴:

Susan Saurel

Susan Saurelはテキサス出身の教師で翻訳者です。 現在、自身のライティングプロジェクト「XpertWriters」に取り組みながら、留学生を指導している。

24 Shares

Twitterでスーザンをフォローすることができます。