5 ok a fordítói karrierre

by Guest Blog
– október 2, 2017
5 16341 0

Ha olyan szerencsés vagy, hogy kétnyelvű családba születtél, és mindkét nyelvet folyékonyan beszéled, vagy éltél egy másik országban, és van érzéked a nyelvekhez, akkor fontolóra veheted a fordítói karriert.

A fordítók a szavakkal való ügyességük révén döntő szerepet játszanak abban, hogy két világot közelebb hozzanak egymáshoz; legyen szó akár jogról, orvostudományról, tudományról vagy irodalomról.

Nem tudja, hogy mit jelent a fordítói karrier? Íme egy kis háttéranyag a fordítók munkájáról.

Kapcsolódó bejegyzés: Fordítói tények: Minden, amit a fordítói munkáról tudni kell

career-in-translation-graduation

Mit csinálnak a fordítók?

Egyszerűen fogalmazva, a fordítók általában dokumentumokat fordítanak egyik nyelvről a másikra. A fordítói karrier általában azt jelenti, hogy egy idegen nyelvből dolgoznak, amelyet folyékonyan beszélnek, és visszafordítanak az anyanyelvükre.

A fordítók különböznek a tolmácsoktól, mivel az utóbbiak szóban, valós időben fordítanak egyik nyelvről a másikra. A fordítói karrier inkább írással, mint beszéddel jár, bár manapság sok fordító használ technológiát, például hangfelismerést.

A fordítói karrier változatos és érdekes. A fordítók sokféle dokumentummal dolgoznak, például tudományos és műszaki anyagokkal, jogi, pénzügyi és kereskedelmi dokumentumokkal.

Néhányan irodalmi fordításokra szakosodnak. Neked kell eldöntened, hogy melyik terület illik hozzád a legjobban. Ez többek között az érdeklődési körödtől és attól függ, hogy szeretnél-e vagy tudsz-e tanulni, vagy utazni és dolgozni egy másik országban.

A fordítói pálya követése

A fordítói pálya követéséhez legalább két nyelvet folyékonyan kell beszélned. Attól függően, hogy kinek dolgozik, szükség lehet képesítésre vagy nem, de ajánlatos, hogy szerezzen egyet.

A legtöbb elismert fordítónak van diplomája, és tagja olyan fordítói szövetségeknek, mint például az Amerikai Fordítók Egyesülete.

Az oklevelek birtoklása azt jelenti, hogy rendelkezik olyan dokumentumokkal, amelyek bizonyítják, hogy rendelkezik a hivatásos fordításhoz vagy tolmácsoláshoz szükséges készségekkel, és nagyban segíti a fordítói karrierjét.

A világ egyetemei világszerte kínálnak diplomákat, amelyek segítik a fordítói karrier követését. Az Egyesült Államok 10 legjobb fordítói iskolája közül néhány:

  • Az Amerikai Egyetem Washington D.C.-ben. – amely spanyolról, franciáról vagy oroszról angolra történő fordításból kínál diplomát
  • Boston University – amely orvosi, közösségi és jogi fordításokra specializálódott spanyol, portugál és kínai nyelven
  • Florida International – amely fordítói tanulmányok (angol/spanyol) és jogi fordítás és bírósági tolmácsolás (angol/spanyol)
  • Georgia State University’s Translation Certificate Program – amely francia, német és jogi szakfordításokat kínál, és spanyol fordítás
  • NYU – amely általános fordítás, orvosi tolmácsolás, bírósági tolmácsolás (angol és spanyol), szinkrontolmácsolás, valamint általános nyelvtudományi bizonyítványokat kínál mandarin, spanyol, arab, orosz, portugál, olasz nyelven, japán, japán, görög és olyan nyelvcsoportok, mint a közel-keleti, klasszikus, skandináv, kelet-ázsiai és szláv nyelvek

Miután megteremtettük az alapot, hogy mire lenne szükséged a fordítói karriered elindításához, íme öt nyomós ok, amiért érdemes megfontolnod a fordítói karrier folytatását:

Related Post:

Kapcsolódó bejegyzés: Fordítói szakfordítói tevékenység: Spotlight: Mit csinálnak a fordítók és tolmácsok?

Üzleti fordítók

Szereted az irodalmat

J.K. Rowling lenne ma Anglia leggazdagabb nője, ha nem a Harry Potter könyvsorozatának fordításai lennének? A válasz egyértelműen nem!

A Harry Potter-könyveket több mint 200 országban terjesztik, és legalább 67 nyelvre fordították le őket. A világszerte eladott 400 millió példányból legalább 200 milliót az angolon kívül más nyelven adtak el. Ez rengeteg munka az irodalmi fordítóknak! Hatalmas ösztönző, hogy fordítói karriert kövessenek.

Míg a könyveket lefordították olyan széles körben beszélt nemzetközi nyelvekre, mint a francia és a spanyol, hihetetlen módon van egy ógörög nyelvű változat is!

Ezeknek a könyveknek a fordítása nemcsak kiváló nyelvtudást igényel, hanem a nehéz kulturális kérdések kezelésének képességét is, és sok esetben elég termékeny képzelőerőt ahhoz, hogy olyan szavakkal foglalkozzanak, amelyek a fordított nyelven nem léteznek.

A fordítói karrier lehetővé tette a Harry Potter fantasy-könyvek fordítóinak, hogy a világ – fiatalok és idősebbek egyaránt – rohamléptekkel elérjék. Újra kellett teremteniük a hangnemet, megfelelő humort, feszültséget és tempót kellett belevinniük, és pontosan kellett ábrázolniuk a karaktereket.

Mennyire fontos a fordító munkája egy szerző számára? Íme egy példa.

Edward Seidensticker az egyik legelismertebb japán fordító volt, aki Yukio Mishuma, Jun’ichirōTanizaki és Yasunari Kawabata japán szerzők műveit juttatta el az angol olvasókhoz.

A New York Times szerint Seidenstickernek Kawabata műveiből készített fordításai általánosan hozzájárulnak ahhoz, hogy a szerző 1968-ban elnyerte az irodalmi Nobel-díjat, az első japán író, aki megkapta a díjat.

2. Lehetővé teszi, hogy a saját jogán legyen kreatív

Sok irodalmi fordító a saját jogán híres, és ez kielégítő lehet a fordítói karrier szempontjából. Gyakran látni egy lefordított könyv ismertetőjében, hogy a fordító neve ugyanazon az oldalon szerepel, mint a szerzőé.

Sok szerző tér vissza újra és újra ugyanahhoz a fordítóhoz, mert az érti a szerző hangját és elképzelését, de képes a saját kreativitását is belevinni a műbe.

Sok világhírű író is kipróbálta magát a fordításban, ami azt mutatja, hogy saját jogán is irodalmi művészetnek tartja azt. A zseniális argentin író, Jorge Luis Borges például kiváló fordító volt.

A fordítói karrierje messzire vitte. Már 11 évesen spanyolra fordította Oscar Wilde A boldog herceg című művét egy Buenos Aires-i újság számára. A későbbiekben az angolon kívül más nyelvekből is fordított, többek között franciából és németből.

A teljesítményei között Virginia Woolf, William Faulkner, Walt Whitman, Rudyard Kipling, André Gide, Edgar Allan Poe, Hermann Hesse és Franz Kafka könyvei is szerepelnek.

Kapcsolódó bejegyzés:

Ha szeretnél hozzájárulni a jog fejlődéséhez és a békefenntartáshoz világszerte, akkor egy fordítói karrier egy nemzetközi szervezetnél megfelelő lehet számodra.

A jog értelmezése és alkalmazása egy jogi dokumentum fordításán múlhat.

A jog minden aspektusát szereted

Ha szeretnél hozzájárulni a jog fejlődéséhez és a békefenntartáshoz világszerte, akkor a fordítói karrier egy nemzetközi szervezetnél megfelelő lehet számodra.

A jog értelmezése és alkalmazása egy jogi dokumentum fordításán múlhat. Gondoljunk csak azokra a nemzetközi dokumentumokra, beleértve a szerződéseket és egyezményeket is, amelyeket úgy kell terjeszteni a világban, hogy tükrözzék a megfogalmazók pontos jelentését és szándékát. A fordítói karrier minden bizonnyal izgalmas lehet!

Tudta, hogy az ENSZ-nél dolgozó fordítók akár két évet is eltöltenek a képzéssel; vagyis miután egyetemi szinten elvégeztek egy szakirányt?

Az ENSZ hivatalos nyelvei közül legalább egyet tökéletesen kell ismerniük, hogy fő nyelvüknek tekinthessék, és legalább két másik nyelv kiváló ismeretére is szükségük van. Jártasságukat az Egyesült Nemzetek Szervezete teszteli, és a fordítói karrierjüket nagyra értékelik.

Számtalan szervezet kínál munkát fordítóknak és előrelépést a fordítói karrierjükhöz. Ezek közé tartozik az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ); a Nemzetközi Bíróság (ICJ), az Egészségügyi Világszervezet (WHO); az ENSZ Gyermekalapja (UNICEF); a Nemzetközi Migrációs Szervezet (IOM); a Nemzetközi Büntetőbíróság (ICC) és a Vöröskereszt Nemzetközi Bizottsága (ICRC).

Ha a nagy nyomású nemzetközi jogi munka nem az Ön számára való, akkor fontos jogi dokumentumok, például útlevelek, születési bizonyítványok, örökbefogadási papírok, házassági és válási bizonyítványok, halotti bizonyítványok, egyetemi bizonyítványok és oklevelek, jogosítványok és orvosi leletek fordításával segítheti az embereket.

Szeret tanulni, és készen áll arra, hogy folytassa a tanulást

A fordítók általában meghatározott területeken dolgoznak, például a jog, az orvostudomány, a technológia vagy a tudomány területén. A fordítói karrier nagyon változatos lehet. Ahhoz, hogy lépést tudjon tartani az ezekben az ágazatokban bekövetkező fejleményekkel, folyamatosan tanulnia és fejlesztenie kell saját tudását.

Nem elég, ha képes a célnyelvre fordítani; értenie kell azt is, hogy mi történik ezeken a területeken. Lépést kell tartania azokkal a változásokkal is, amelyeket a találmányok vagy az innováció hoz a szakterületén, mivel ez új szavak egész sorát jelentheti, amelyeket esetleg le kell fordítania. Ez nagyon fontos a fordítói karrier szempontjából.

Ez azt jelenti, hogy széleskörűen kell olvasnia az iparágában, és esetleg még tanfolyamokat is kell végeznie az Ön által választott témában, hogy a fordítói karrierjét előmozdítsa. Más szóval, a munkádra úgy kell tekintened, mint egy folyamatos tanulási folyamatra, és élvezned kell azt.

Kapcsolódó bejegyzés:

Az egészség megőrzése

5: Lehetőséged van különböző stílusokban dolgozni

A jó fordítók amellett, hogy tökéletesen beszélik a célnyelvet, jól írnak. A szakterületedtől függően előfordulhat, hogy különböző műfajokban kell írnod. Lehet, hogy egy nap egy power point prezentációval kell megmutatnia, hogy mennyire ért a rövidséghez és a tömörséghez.

Egy másik feladatban esetleg a logikáját kell bizonyítania, akár fordítással, akár egy folyamatelemző esszé megírásával. Ez egy nagyszerű lehetőség arra, hogy sokoldalúan és ügyesen változtasd a stílusodat.

Ha élvezed a gondolatot, hogy folyamatosan valami újba kezdesz, projektről projektre haladsz, és különböző műfajokban merülsz el, akkor a fordítói pálya jól illeszkedhet a karrieredhez.

Hol dolgoznak a fordítók?

Egy párat már említettünk, de ha a fordítói hivatást választja, íme néhány olyan hely, ahol dolgozhat:

  • Kormányzati szervek
  • Kormányzati hivatalok
  • Nemzetközi szervezetek, például az ENSZ, a Vöröskereszt, a NATO,
  • Európai uniós szervezetek
  • Globális sportszervezetek, például FIFA, Nemzetközi Olimpiai Bizottság, WADA
  • kiadóvállalatok
  • egyetemek és főiskolák
  • Globális jótékonysági szervezetek
  • Gondolkodásközpontok
  • Globális fórumok és szimpóziumok
  • Nemzetközi kereskedelmi szervezetek

Az is előfordulhat, hogy szabadúszó fordítóként dolgozik. Ennél a fordítói pályafutásnál maga találja meg a munkáját, és maga választhatja meg, hogy milyen munkákat szeretne elvégezni. A szabadúszó fordítás rendkívül változatos munka. Szabadúszóként Ön a saját főnöke, és élvezheti a saját magának való munka szabadságát és rugalmasságát.

A fordítói karrier fényes jövő előtt áll. Ellentétben sok olyan munkával, amely a technológiai fejlődés miatt eltűnik, a fordítás olyan munka, amelyhez még mindig emberre van szükség. Ha fordítóként képezed magad és képesítést szerzel, ez egy olyan karrier, amelyet hosszú évekig követhetsz.

Ez az öt legfontosabb ok, amiért érdemes megfontolnod a fordítói karriert, bár ennél sokkal több is van. Remélhetőleg ez arra sarkallja Önt, hogy egy kicsit utánanézzen ennek a potenciálisan nagyon kifizetődő pályának.

Author Bio:

Susan Saurel

Susan Saurel tanár és fordító Texasból. Jelenleg saját írói projektjén, a XpertWritersen dolgozik, és nemzetközi diákokat tanít. Susan-t a Twitteren is követheted.

24 megosztás