Si vous avez la chance d’être né dans une famille bilingue et de parler couramment les deux langues, ou si vous avez vécu dans un autre pays et que vous avez des aptitudes pour les langues, vous pourriez envisager une carrière dans la traduction.
Par leur agilité avec les mots, les traducteurs jouent un rôle crucial dans le rapprochement de deux mondes ; que ce soit dans le domaine du droit, de la médecine, des sciences ou de la littérature.
Vous n’êtes pas sûr de ce qu’implique une carrière dans la traduction ? Voici un peu de contexte sur le travail des traducteurs.
- Poste connexe : Faits sur les traducteurs : Tout ce que vous devez savoir sur le travail en traduction
- Que font les traducteurs ?
- Suivre une carrière dans la traduction
- Postage connexe : Spotlight : Que font les traducteurs et les interprètes ?
- Vous aimez la littérature
- 2. Cela vous permet d’être créatif dans votre propre droit
- Poste connexe : 8 Conseils & Trucs pour la traduction littéraire
- Vous aimez tous les aspects du droit
- Vous aimez apprendre et êtes prêt à continuer à le faire
- Poste connexe : Les 5 principaux avantages d’être un traducteur indépendant
- 5 : Vous avez la possibilité de travailler dans différents styles
- Où travaillent les traducteurs ?
Poste connexe : Faits sur les traducteurs : Tout ce que vous devez savoir sur le travail en traduction
Que font les traducteurs ?
En termes simples, les traducteurs traduisent généralement des documents d’une langue à une autre. Une carrière dans la traduction implique généralement de travailler à partir d’une langue étrangère qu’ils parlent couramment et de retraduire dans leur langue maternelle.
Les traducteurs sont différents des interprètes, car ces derniers traduisent verbalement en temps réel d’une langue à une autre. Une carrière dans la traduction implique l’écriture plutôt que la parole, bien que de nombreux traducteurs utilisent aujourd’hui la technologie, comme la reconnaissance vocale.
Une carrière dans la traduction est variée et intéressante. Les traducteurs travaillent avec de nombreux types de documents, tels que du matériel scientifique et technique et des documents juridiques, financiers et commerciaux.
Certains se spécialisent dans les traductions littéraires. Vous devrez décider quel domaine vous convient le mieux. Cela dépendra de vos intérêts et de votre désir ou de votre capacité à étudier ou à voyager et à travailler dans un autre pays, entre autres.
Suivre une carrière dans la traduction
Pour suivre une carrière dans la traduction, vous devez maîtriser au moins deux langues. En fonction de l’entreprise pour laquelle vous travaillez, vous pouvez avoir besoin ou non d’un diplôme, mais il est conseillé d’en obtenir un.
La plupart des traducteurs réputés ont un diplôme et appartiennent à des associations de traducteurs, telles que l’American Translators Association.
Avoir des diplômes signifie que vous avez la documentation qui prouve que vous avez les compétences requises pour traduire ou interpréter professionnellement, et cela aidera grandement votre carrière en traduction.
Les universités du monde entier proposent des diplômes pour vous aider à suivre votre carrière en traduction. Parmi les 10 meilleures écoles de traduction américaines, citons :
- L’université américaine de Washington D.C. – qui propose des certificats d’études supérieures en traduction de l’espagnol, du français ou du russe vers l’anglais
- L’université de Boston – qui se spécialise dans les traductions médicales, communautaires et juridiques en espagnol, portugais et chinois
- Florida International – qui propose un certificat en études de traduction (anglais / espagnol) et un certificat en traduction juridique et interprétation judiciaire (anglais / espagnol)
- Le programme de certificat en traduction de l’université d’État de Géorgie – qui propose des spécialisations en français, allemand, et la traduction espagnole
- NYU – qui propose des certificats professionnels en traduction générale, en interprétation médicale, en interprétation judiciaire (anglais et espagnol), en interprétation simultanée, ainsi que des certificats d’études linguistiques générales en mandarin, espagnol, arabe, russe, portugais, italien, Japonais, grec et des groupes linguistiques comme le Moyen-Orient, le classique, le scandinave, l’Asie de l’Est et le slave
Ayant établi une base de référence pour ce dont vous auriez besoin pour commencer votre carrière en traduction, voici cinq raisons convaincantes pour lesquelles vous devriez envisager de poursuivre une carrière en traduction :
Postage connexe : Spotlight : Que font les traducteurs et les interprètes ?
Vous aimez la littérature
J.K. Rowling serait-elle aujourd’hui la femme la plus riche d’Angleterre sans les traductions de sa série de livres Harry Potter ? La réponse est définitivement non !
Les livres Harry Potter sont distribués dans plus de 200 pays, et ont été traduits dans au moins 67 langues. Sur les 400 millions d’exemplaires vendus dans le monde, au moins 200 millions sont dans une autre langue que l’anglais. Cela représente beaucoup de travail pour les traducteurs littéraires ! Une énorme incitation à suivre une carrière dans la traduction.
Si les livres ont été traduits dans des langues internationales très répandues, comme le français et l’espagnol, incroyablement, il existe aussi une version en grec ancien !
Traduire ces livres exige non seulement d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi une capacité à traiter des questions culturelles difficiles et, dans de nombreux cas, une imagination suffisamment fertile pour traiter des mots qui n’existent pas dans la langue traduite.
Une carrière dans la traduction a permis aux traducteurs des livres fantastiques Harry Potter d’atteindre le monde – jeunes et vieux – par une tempête. Ils ont dû recréer le ton, injecter le bon type d’humour, de suspense et de rythme, et dépeindre les personnages avec précision.
À quel point le travail d’un traducteur est-il important pour un auteur ? Voici un exemple.
Edward Seidensticker était l’un des traducteurs de japonais les plus appréciés, apportant aux lecteurs anglais des œuvres des auteurs japonais Yukio Mishuma, Jun’ichirōTanizakiet Yasunari Kawabata.
En effet, le New York Times a déclaré que les traductions de Seidensticker des œuvres de Kawabata sont généralement créditées d’avoir aidé l’auteur à gagner le prix Nobel de littérature en 1968, le premier écrivain japonais à recevoir cette récompense.
2. Cela vous permet d’être créatif dans votre propre droit
De nombreux traducteurs littéraires sont célèbres dans leur propre droit et cela peut être satisfaisant pour votre carrière dans la traduction. Vous verrez souvent dans la notice d’un livre traduit le nom du traducteur inscrit sur la même page que l’auteur.
De nombreux auteurs reviennent encore et encore vers le même traducteur, car ce dernier comprend la voix et la vision de l’auteur, mais est également capable d’apporter sa propre créativité à l’œuvre.
De nombreux écrivains de renommée mondiale se sont également essayés à la traduction, montrant qu’ils la considèrent comme une forme d’art littéraire à part entière. Le brillant écrivain argentin, Jorge Luis Borges, par exemple, était un traducteur accompli.
Sa carrière dans la traduction l’a mené loin. À l’âge de 11 ans, il a traduit Le Prince heureux d’Oscar Wilde en espagnol pour un journal de Buenos Aires. Il a ensuite traduit d’autres langues que l’anglais, notamment le français et l’allemand.
Parmi ses exploits, on trouve des livres de Virginia Woolf, William Faulkner, Walt Whitman, Rudyard Kipling, André Gide, Edgar Allan Poe, Hermann Hesse et Franz Kafka.
Poste connexe : 8 Conseils & Trucs pour la traduction littéraire
Vous aimez tous les aspects du droit
Si vous voulez contribuer au développement du droit et au maintien de la paix dans le monde, alors une carrière en traduction dans un organisme international pourrait vous convenir.
L’interprétation et l’application du droit peuvent tourner autour de la traduction d’un document juridique. Pensez à tous les documents internationaux, notamment les traités et les conventions, qui doivent être diffusés dans le monde, en reflétant le sens et l’intention exacts des rédacteurs. Une carrière dans la traduction peut certainement être passionnante !
Saviez-vous que les traducteurs des Nations unies passent jusqu’à deux ans à se former, c’est-à-dire après avoir suivi une spécialisation au niveau universitaire ?
Leur maîtrise d’au moins une des langues officielles des Nations unies doit être parfaite pour être considérée comme leur langue principale et ils doivent avoir une excellente connaissance d’au moins deux autres. Leur compétence est testée par les Nations unies et leur carrière en traduction est tenue en haute estime.
Il existe de nombreuses organisations offrant du travail aux traducteurs et de l’avancement pour votre carrière en traduction. Il s’agit notamment de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), la Cour internationale de justice (CIJ), l’Organisation mondiale de la santé (OMS), le Fonds des Nations unies pour l’enfance (UNICEF), l’Organisation internationale pour les migrations (OIM), la Cour pénale internationale (CPI) et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR).
Si le travail juridique international sous haute pression n’est pas pour vous, vous pouvez aider les gens en traduisant des documents juridiques importants, comme les passeports, les certificats de naissance, les documents d’adoption, les certificats de mariage et de divorce, les certificats de décès, les relevés de notes et les diplômes universitaires, les permis de conduire et les dossiers médicaux.
Vous aimez apprendre et êtes prêt à continuer à le faire
Les traducteurs ont tendance à travailler dans des domaines spécifiques, comme le droit, la médecine, la technologie ou les sciences. Une carrière dans la traduction peut être très variée. Pour rester au courant des évolutions dans ces secteurs, vous devez continuer à apprendre et à améliorer vos propres connaissances.
Pouvoir traduire dans la langue cible ne suffit pas, vous devez également comprendre ce qui se passe dans ces domaines. Vous devez également vous tenir au courant des changements que l’invention ou l’innovation apporte dans votre domaine de spécialité, car cela peut signifier un tout nouvel ensemble de mots que vous pourriez avoir besoin de traduire. C’est très important pour une carrière dans la traduction.
Cela signifie qu’il faut lire beaucoup dans votre secteur d’activité et peut-être même suivre des cours dans le sujet de votre choix pour faire progresser votre carrière dans la traduction. En d’autres termes, vous devez considérer votre travail comme un processus d’apprentissage continu, et prendre plaisir à le faire.
Poste connexe : Les 5 principaux avantages d’être un traducteur indépendant
5 : Vous avez la possibilité de travailler dans différents styles
Les bons traducteurs écrivent bien, en plus de parler parfaitement leur langue cible. En fonction de votre domaine d’expertise, vous pouvez être amené à écrire dans différents genres. Un jour, vous devrez peut-être montrer vos compétences en matière de brièveté et de concision, avec une présentation power point.
Une autre mission pourrait vous demander de faire preuve de logique, soit en traduisant, soit en rédigeant un essai d’analyse de processus. C’est une excellente occasion d’être polyvalent et habile à changer de style.
Si vous savourez l’idée de commencer quelque chose de nouveau constamment, de passer d’un projet à l’autre, de vous immerger dans des genres différents, alors une carrière dans la traduction pourrait bien vous convenir comme carrière.
Où travaillent les traducteurs ?
Certains ont déjà été mentionnés, mais si vous choisissez la traduction comme carrière, voici quelques-uns des endroits où vous pourriez travailler :
- Agences gouvernementales
- Départements gouvernementaux
- Organisations internationales comme les Nations unies, la Croix-Rouge, l’OTAN,
- Organisations de l’Union européenne
- Organisations sportives mondiales comme la FIFA, le Comité international olympique, AMA
- Maisons d’édition
- Universités et collèges
- Organisations caritatives mondiales
- Cercles de réflexion
- Forums et symposiums mondiaux
- Organisations commerciales internationales
Vous pouvez également choisir de travailler comme traducteur indépendant. Pour cette carrière dans la traduction, vous trouvez votre propre travail et êtes en mesure de choisir les travaux sur lesquels vous voulez travailler. Le métier de traducteur indépendant est extrêmement varié. En tant que freelance, vous êtes votre propre patron et vous appréciez la liberté et la flexibilité de travailler pour vous-même.
Une carrière dans la traduction a un bel avenir. Contrairement à de nombreux emplois qui disparaissent en raison des progrès technologiques, la traduction est un travail qui nécessite encore un humain. Si vous vous formez et vous qualifiez en tant que traducteur, c’est une carrière que vous devriez pouvoir suivre pendant de nombreuses années.
Voilà cinq raisons principales pour lesquelles vous pourriez envisager une carrière dans la traduction, bien qu’il y en ait beaucoup d’autres. Espérons que cela vous incitera à faire des recherches sur ce qui est potentiellement une voie très enrichissante.
Bio de l’auteur:
Susan Saurel est une enseignante et traductrice du Texas. Actuellement, elle travaille sur son propre projet d’écriture XpertWriters et enseigne à des étudiants internationaux. Vous pouvez suivre Susan sur Twitter.
.