Jos olet onnekas, kun olet syntynyt kaksikieliseen perheeseen ja puhut sujuvasti molempia kieliä, tai jos olet asunut toisessa maassa ja sinulla on taipumusta kieliin, voisit harkita uraa kääntäjänä.
Kääntäjillä on sanojen ketteryydellään ratkaiseva rooli kahden maailman lähentämisessä toisiinsa; olipa kyse sitten lainsäädännöstä, lääketieteestä, tieteestä tai kirjallisuudesta.
Etkö ole varma, mitä kääntäjän ura pitää sisällään? Tässä hieman taustaa kääntäjien työstä.
- Related Post: Kääntäjäfaktat: Everything You Need To Know About Working in Translation
- Mitä kääntäjät tekevät?
- Kääntäjän uran seuraaminen
- Related Post: Kääntäjä: Spotlight: Mitä kääntäjät ja tulkit tekevät?
- Rakastat kirjallisuutta
- 2. Se antaa sinulle mahdollisuuden olla luova omassa oikeuksessasi
- Related Post: 8 Tips & Tricks For Literary Translation
- Sinä rakastat lain kaikkia näkökohtia
- Rakastat oppimista ja olet valmis jatkamaan oppimista
- Related Post: The Top 5 Benefits of Being a Freelance Translator
- 5: Sinulla on mahdollisuus työskennellä eri tyyleillä
- Missä kääntäjät työskentelevät?
Related Post: Kääntäjäfaktat: Everything You Need To Know About Working in Translation
Mitä kääntäjät tekevät?
Lyhyesti sanottuna kääntäjät yleensä kääntävät asiakirjoja yhdestä kielestä toiseen. Kääntäjän uralla työskennellään yleensä vieraasta kielestä, jota he puhuvat sujuvasti, ja käännetään takaisin äidinkieleen.
Kääntäjät eroavat tulkeista, sillä jälkimmäiset kääntävät suullisesti reaaliajassa kielestä toiseen. Kääntäjän ura edellyttää pikemminkin kirjoittamista kuin puhumista, vaikka monet kääntäjät käyttävätkin nykyään teknologiaa, kuten puheentunnistusta.
Kääntäjän ura on monipuolinen ja mielenkiintoinen. Kääntäjät työskentelevät monenlaisten asiakirjojen parissa, kuten tieteellisen ja teknisen aineiston sekä oikeudellisten, taloudellisten ja kaupallisten asiakirjojen parissa.
Jotkut ovat erikoistuneet kirjallisuuden kääntämiseen. Sinun on päätettävä, mikä ala sopii sinulle parhaiten. Tämä riippuu muun muassa kiinnostuksen kohteistasi ja halustasi tai kyvystäsi opiskella tai matkustaa ja työskennellä toisessa maassa.
Kääntäjän uran seuraaminen
Kääntäjän uran seuraaminen edellyttää, että puhut sujuvasti vähintään kahta kieltä. Riippuen siitä, kenelle työskentelet, saatat tarvita tai olla tarvitsematta tutkintoa, mutta on suositeltavaa hankkia sellainen.
Useimmilla hyvämaineisilla kääntäjillä on tutkinto ja he kuuluvat kääntäjien järjestöihin, kuten American Translators Associationiin.
Tutkintotodistuksen hankkiminen tarkoittaa sitä, että sinulla on dokumentti, joka todistaa, että sinulla on ammattimaisen kääntämisen tai tulkkauksen edellyttämät taidot, ja se auttaa suuresti urallasi käännöstoiminnan alalla.
Yliopistoissa eri puolilla maailmaa on tarjolla tutkintotodistuksia käännöstoiminnan alan uran seuraamista varten. Joitakin USA:n Top 10 -käännöskouluista ovat:
- The American University in Washington D.C. (Amerikan yliopisto). – joka tarjoaa tutkintotodistuksia kääntämisestä joko espanjasta, ranskasta tai venäjältä englanniksi
- Bostonin yliopisto – joka on erikoistunut lääketieteellisiin, yhteiskunnallisiin ja juridisiin käännöksiin espanjaksi, portugaliksi ja kiinaksi
- Florida International – joka tarjoaa tutkintotodistuksen käännöstutkimuksesta (englanti / espanja) ja tutkintotodistuksen oikeudellisesta käännöksestä ja oikeustulkkauksesta (englanti / espanja)
- Georgia State University’s Translation Certificate Program – jossa on erikoistumisopinnot ranskaan, saksaan, ja espanjan kääntämiseen
- NYU – joka tarjoaa ammattitutkintotodistuksia yleisessä kääntämisessä, lääketieteellisessä tulkkauksessa, tuomioistuintulkkauksessa (englanti ja espanja), simultaanitulkkauksessa sekä yleisiä kielitutkintotodistuksia mandariinikiinan, espanjan, arabian, venäjän, portugalin ja italian kielissä, japani, kreikka ja kieliryhmät, kuten Lähi-idän, klassiset, skandinaaviset, itäaasialaiset ja slaavilaiset kielet
Kun olet selvittänyt, mitä tarvitset aloittaaksesi urasi käännöstoiminnan parissa, tässä on viisi pakottavaa syytä, miksi sinun pitäisi harkita käännöstoiminnan uran jatkamista:
Related Post: Kääntäjä: Spotlight: Mitä kääntäjät ja tulkit tekevät?
Rakastat kirjallisuutta
Olisiko J.K. Rowling nykyään Englannin rikkain nainen, jos hänen Harry Potter -kirjasarjansa ei olisi käännetty? Vastaus on ehdottomasti ei!
Harry Potter -kirjoja jaetaan yli 200 maassa, ja ne on käännetty ainakin 67 kielelle. Maailmanlaajuisesti myydyistä 400 miljoonasta kappaleesta ainakin 200 miljoonaa on muulla kielellä kuin englanniksi. Siinä on paljon työtä kirjallisuuden kääntäjille! Valtava kannustin kääntäjän uran seuraamiseen.
Kirjoja on käännetty laajalti puhutuille kansainvälisille kielille, kuten ranskaksi ja espanjaksi, ja uskomatonta kyllä, kirjoista on olemassa myös muinaiskreikankielinen versio!
Tällaisten kirjojen kääntäminen vaatii paitsi erinomaista kielitaitoa myös kykyä käsitellä vaikeita kulttuurikysymyksiä ja monissa tapauksissa riittävän hedelmällistä mielikuvitusta, jotta voi käsitellä sanoja, joita ei ole olemassa käännetyllä kielellä.
Kääntäjänura mahdollisti Harry Potter -fantasiakirjojen kääntäjille sen, että he saivat maailman – niin nuoret kuin vanhemmatkin – myrskyn mukana. Heidän oli luotava uudelleen sävy, ujutettava oikeanlaista huumoria, jännitystä ja vauhtia sekä kuvattava hahmot tarkasti.
Miten tärkeää kääntäjän työ on kirjailijalle? Tässä yksi esimerkki.
Edward Seidensticker oli yksi arvostetuimmista japanin kielen kääntäjistä, joka toi japanilaisten kirjailijoiden Yukio Mishuman, Jun’ichirōTanizakin ja Yasunari Kawabatan teoksia englantilaisille lukijoille.
New York Times on todennut, että Seidenstickerin Kawabatan teosten käännösten katsotaan yleisesti auttaneen kirjailijaa voittamaan Nobelin kirjallisuuspalkinnon vuonna 1968, ensimmäisenä japanilaisena kirjailijana, joka sai palkinnon.
2. Se antaa sinulle mahdollisuuden olla luova omassa oikeuksessasi
Monet kirjallisuuden kääntäjät ovat kuuluisia omassa oikeuksessaan, ja se voi olla tyydyttävää käännöstyön uran kannalta. Käännetyn kirjan esittelytekstissä näet usein kääntäjän nimen lueteltuna samalla sivulla kirjailijan kanssa.
Monet kirjailijat palaavat yhä uudestaan ja uudestaan samalle kääntäjälle, koska tämä ymmärtää kirjailijan äänen ja näkemyksen, mutta pystyy myös tuomaan teokseen omaa luovuuttaan.
Monet maailmankuulut kirjailijat ovat myös kokeilleet kääntämistä ja osoittaneet pitävänsä kääntämistä omana kirjallisena taiteenlajinaan. Esimerkiksi loistava argentiinalainen kirjailija Jorge Luis Borges oli täydellinen kääntäjä.
Kääntäjän ura vei hänet pitkälle. Jo 11-vuotiaana hän käänsi Oscar Wilden Onnellinen prinssi -teoksen espanjaksi Buenos Airesin sanomalehteä varten. Hän jatkoi kääntämistä englannin lisäksi myös muista kielistä, muun muassa ranskasta ja saksasta.
Hänen saavutustensa joukossa on muun muassa Virginia Woolfin, William Faulknerin, Walt Whitmanin, Rudyard Kiplingin, André Giden, Edgar Allan Poen, Hermann Hessen ja Franz Kafkan kirjoja.
Related Post: 8 Tips & Tricks For Literary Translation
Sinä rakastat lain kaikkia näkökohtia
Jos haluat antaa panoksesi lain kehittämiseen ja rauhanturvaamiseen ympäri maailmaa, ura kääntäjänä kansainvälisessä elimessä voi sopia sinulle.
Lain tulkinta ja soveltaminen voivat kääntyä juridisen asiakirjan käännöksen perusteella. Ajattele kaikkia niitä kansainvälisiä asiakirjoja, kuten sopimuksia ja yleissopimuksia, jotka on levitettävä maailmalle siten, että ne heijastavat niiden laatijoiden tarkkaa merkitystä ja tarkoitusta. Kääntäjän ura voi todellakin olla jännittävä!
Tiesitkö, että Yhdistyneiden Kansakuntien kääntäjät viettävät jopa kaksi vuotta kouluttautumisessa, eli sen jälkeen, kun he ovat suorittaneet erikoistumisopinnot yliopistotasolla?
Heidän on hallittava täydellisesti vähintään yhtä Yhdistyneiden Kansakuntien virallisista kielistä, jotta sitä voidaan pitää heidän pääkielenään, ja heidän on osattava erinomaisesti vähintään kahta muuta kieltä. Yhdistyneet Kansakunnat testaa heidän taitonsa, ja heidän uraansa kääntäjänä arvostetaan suuresti.
On olemassa lukuisia organisaatioita, jotka tarjoavat työtä kääntäjille ja etenemismahdollisuuksia urallesi kääntäjänä. Näitä ovat muun muassa Euroopan turvallisuus- ja yhteistyöjärjestö (Etyj), Kansainvälinen tuomioistuin (ICJ), Maailman terveysjärjestö (WHO), Yhdistyneiden kansakuntien lastenrahasto (UNICEF), Kansainvälinen siirtolaisuusjärjestö (IOM), Kansainvälinen rikostuomioistuin (ICC) ja Punaisen Ristin kansainvälinen komitea (ICRC).
Jos korkeapaineinen kansainvälinen juridinen työ ei sovi sinulle, voit auttaa ihmisiä kääntämällä tärkeitä oikeudellisia asiakirjoja, kuten passeja, syntymätodistuksia, adoptiopapereita, avioliitto- ja avioerotodistuksia, kuolintodistuksia, opintosuoritusotteita ja tutkintotodistuksia, ajokortteja ja potilastietoja.
Rakastat oppimista ja olet valmis jatkamaan oppimista
Kääntäjät työskentelevät tavallisesti tietyillä tieteenaloilla, kuten oikeustieteiden alalla, lääketieteessä, lääketieteessä, teknologiassa tai tieteessä. Kääntäjän ura voi olla hyvin monipuolinen. Jotta pysyisit ajan tasalla näiden alojen kehityksestä, sinun on jatkuvasti opittava ja parannettava omaa tietämystäsi.
Ei riitä, että osaat kääntää kohdekielelle, vaan sinun on myös ymmärrettävä, mitä näillä aloilla tapahtuu. Sinun on myös pysyttävä ajan tasalla niistä muutoksista, joita keksinnöt tai innovaatiot tuovat mukanaan omalla erikoisalallasi, sillä ne voivat merkitä kokonaan uusia sanoja, joita saatat joutua kääntämään. Tämä on erittäin tärkeää käännösalan uran kannalta.
Tämä tarkoittaa, että sinun on luettava laajasti koko alalta ja mahdollisesti jopa suoritettava kursseja haluamastasi aiheesta, jotta voit edetä urallasi käännösalalla. Toisin sanoen sinun on nähtävä työsi jatkuvana oppimisprosessina ja nautittava sen tekemisestä.
Related Post: The Top 5 Benefits of Being a Freelance Translator
5: Sinulla on mahdollisuus työskennellä eri tyyleillä
Hyvät kääntäjät kirjoittavat hyvin, minkä lisäksi he puhuvat kohdekieltä täydellisesti. Asiantuntijuusalueestasi riippuen sinua saatetaan pyytää kirjoittamaan useissa eri tyylilajeissa. Eräänä päivänä sinun on ehkä osoitettava taitosi lyhykäisyydessä ja ytimekkyydessä power point -esityksen avulla.
Jossain toisessa tehtävässä sinun on ehkä osoitettava logiikkasi joko kääntämällä tai kirjoittamalla prosessianalyysiessee. Se on loistava tilaisuus olla monipuolinen ja taitava vaihtamaan tyyliä.
Jos nautit ajatuksesta, että voit aloittaa jatkuvasti jotain uutta, siirtyä projektista toiseen ja uppoutua eri tyylilajeihin, käännöstyö voi sopia sinulle uraksi.
Missä kääntäjät työskentelevät?
Joitakin on jo mainittu, mutta jos valitset käännöstyön uraksi, tässä on muutamia paikkoja, joissa voit työskennellä:
- Hallituksen virastot
- Hallituksen osastot
- Kansainväliset järjestöt, kuten Yhdistyneet kansakunnat, Punainen Risti, Nato,
- Euroopan unionin järjestöt
- Yleismaailmalliset urheilujärjestöt, kuten FIFA, Kansainvälinen olympiakomitea, WADA
- Kustantamot
- Yliopistot ja korkeakoulut
- Yleismaailmalliset hyväntekeväisyysjärjestöt
- Ajatushautomot
- Yleismaailmalliset foorumit ja symposiumit
- Kansainväliset ammattijärjestöt
Voi myös työskennellä freelancerina. Tällä käännöstyön uralla löydät itse työsi ja voit valita, minkälaisten töiden parissa haluat työskennellä. Freelance-kääntäminen on erittäin monipuolista työtä. Freelancerina olet oma pomosi ja nautit vapaudesta ja joustavuudesta, jota omaan työhösi sisältyy.
Kääntäjän uralla on valoisa tulevaisuus. Toisin kuin monet teknologisen kehityksen myötä katoavat työt, kääntäminen on työtä, jossa tarvitaan edelleen ihmistä. Jos kouluttaudut ja pätevöitynyt kääntäjäksi, se on ura, jota voit seurata monta vuotta.
Näissä on viisi tärkeintä syytä, miksi voisit harkita kääntäjän uraa, vaikka niitä on paljon muitakin. Toivottavasti tämä kannustaa sinua tekemään tutkimusta tästä mahdollisesti hyvin palkitsevasta urasta.
Author Bio:
Susan Saurel on opettaja ja kääntäjä Texasista. Tällä hetkellä hän työskentelee oman kirjoitusprojektinsa XpertWritersin parissa ja opettaa kansainvälisiä opiskelijoita. Voit seurata Susania Twitterissä.