Pokud máte to štěstí, že jste se narodili do dvojjazyčné rodiny a mluvíte plynně oběma jazyky, nebo jste žili v jiné zemi a máte vlohy pro jazyky, mohli byste zvážit kariéru překladatele.
Překladatelé hrají díky své obratnosti se slovy klíčovou roli při sbližování dvou světů; ať už v oblasti práva, medicíny, vědy nebo literatury.
Nejste si jisti, co kariéra překladatele obnáší? Zde je několik informací o práci překladatelů.
- Související příspěvek: Překladatelská fakta:
- Co dělají překladatelé?
- Pokračování v překladatelské kariéře
- Související příspěvek: V centru pozornosti: Co dělají překladatelé a tlumočníci?
- Máte rádi literaturu
- 2. Umožňuje vám to být samostatně kreativní
- Related Post: Pokud chcete přispět k rozvoji práva a udržení míru na celém světě, pak by vám mohla vyhovovat kariéra překladatele v mezinárodní organizaci.
- Baví vás učení a jste připraveni se mu věnovat i nadále
- Související příspěvek: Překladatel na volné noze
- 5: Máte možnost pracovat různými styly
- Kde pracují překladatelé?
Související příspěvek: Překladatelská fakta:
Co dělají překladatelé?
Zjednodušeně řečeno, překladatelé obecně překládají dokumenty z jednoho jazyka do druhého. Kariéra překladatele obvykle zahrnuje práci z cizího jazyka, který plynně ovládají, a zpětný překlad do mateřského jazyka.
Překladatelé se liší od tlumočníků, protože ti překládají slovně v reálném čase z jednoho jazyka do druhého. Kariéra překladatele zahrnuje spíše psaní než mluvení, i když mnoho překladatelů dnes využívá technologie, například rozpoznávání hlasu.
Kariéra překladatele je rozmanitá a zajímavá. Překladatelé pracují s mnoha druhy dokumentů, jako jsou vědecké a technické materiály a právní, finanční a obchodní dokumenty.
Někteří se specializují na literární překlady. Budete se muset rozhodnout, která oblast vám vyhovuje nejvíce. To bude mimo jiné záviset na vašich zájmech a na tom, zda chcete nebo můžete studovat nebo cestovat a pracovat v jiné zemi.
Pokračování v překladatelské kariéře
Chcete-li se věnovat překladatelské kariéře, musíte plynně ovládat alespoň dva jazyky. V závislosti na tom, pro koho pracujete, můžete, ale nemusíte mít kvalifikaci, ale je vhodné si ji opatřit.
Většina renomovaných překladatelů má titul a je členem překladatelských asociací, jako je například Americká asociace překladatelů.
Mít kvalifikaci znamená, že máte dokumenty, které dokazují, že máte dovednosti potřebné k profesionálnímu překladu nebo tlumočení, a výrazně vám pomohou v kariéře překladatele.
Univerzity po celém světě nabízejí tituly, které vám pomohou při následování kariéry překladatele. Mezi deset nejlepších překladatelských škol v USA patří:
- Americká univerzita ve Washingtonu D.C. – která nabízí absolventské certifikáty v oboru překladatelství ze španělštiny, francouzštiny nebo ruštiny do angličtiny
- Bostonská univerzita – která se specializuje na lékařské, komunitní a právní překlady ve španělštině, portugalštině a čínštině
- Florida International – která nabízí certifikát v oboru překladatelství (angličtina/španělština) a certifikát v oboru právní překladatelství a soudní tlumočnictví (angličtina/španělština)
- Georgia State University’s Translation Certificate Program – která nabízí specializaci ve francouzštině, němčině, a španělském překladu
- Newyorská univerzita – která nabízí odborné certifikáty v oborech všeobecný překlad, lékařské tlumočení, soudní tlumočení (angličtina a španělština), simultánní tlumočení a obecné jazykové certifikáty v mandarínštině, španělštině, arabštině, ruštině, portugalštině a italštině, japonštině, řečtině a jazykových skupinách, jako jsou blízkovýchodní, klasické, skandinávské, východoasijské a slovanské jazyky
Pokud jste si vytvořili základní představu o tom, co byste potřebovali k zahájení své překladatelské kariéry, zde je pět pádných důvodů, proč byste měli uvažovat o kariéře překladatele:
Související příspěvek: V centru pozornosti: Co dělají překladatelé a tlumočníci?
Máte rádi literaturu
Byla by dnes J. K. Rowlingová nejbohatší ženou v Anglii, kdyby nebylo překladů její série knih o Harrym Potterovi? Odpověď zní rozhodně ne!
Knihy o Harrym Potterovi jsou distribuovány ve více než 200 zemích a byly přeloženy do nejméně 67 jazyků. Ze 400 milionů prodaných výtisků po celém světě je nejméně 200 milionů v jiném než anglickém jazyce. To je spousta práce pro literární překladatele! Obrovská pobídka k tomu, aby se člověk vydal za překladatelskou kariérou.
Když byly knihy přeloženy do běžně používaných světových jazyků, jako je francouzština a španělština, neuvěřitelně existuje také verze ve staré řečtině!
Překlad těchto knih vyžaduje nejen vynikající jazykové znalosti, ale také schopnost vypořádat se s obtížnými kulturními otázkami a v mnoha případech i dostatečně bujnou fantazii, aby si poradila se slovy, která v překládaném jazyce neexistují.
Kariéra překladatele umožnila překladatelům fantasy knih o Harrym Potterovi proniknout do světa – mladých i starších – jako uragán. Museli přetvořit tón, vnést do příběhu ten správný humor, napětí a tempo a přesně vykreslit postavy.
Jak důležitá je pro autora práce překladatele? Zde je jeden příklad.
Edward Seidensticker byl jedním z nejuznávanějších překladatelů z japonštiny, který přinesl anglickým čtenářům díla japonských autorů Yukio Mishumy, Jun’ichirōTanizakihoa Yasunariho Kawabaty.
Deník New York Times uvedl, že Seidenstickerovy překlady Kawabatových děl jsou obecně považovány za zásluhu na tom, že tento autor získal v roce 1968 Nobelovu cenu za literaturu, a to jako první japonský spisovatel, který toto ocenění získal.
2. Umožňuje vám to být samostatně kreativní
Mnoho literárních překladatelů je samo o sobě slavných, což může být pro vaši překladatelskou kariéru uspokojivé. Často se setkáte s tím, že v tiráži přeložené knihy je jméno překladatele uvedeno na stejné stránce jako jméno autora.
Mnoho autorů se opakovaně vrací ke stejnému překladateli, protože ten rozumí autorovu hlasu a vizi, ale zároveň je schopen vnést do díla vlastní kreativitu.
Mnoho světoznámých spisovatelů si také vyzkoušelo překladatelskou práci, čímž dávají najevo, že ji považují za svébytnou formu literárního umění. Například geniální argentinský spisovatel Jorge Luis Borges byl dokonalým překladatelem.
Jeho překladatelská kariéra ho dovedla daleko. V jedenácti letech přeložil pro noviny v Buenos Aires do španělštiny Šťastného prince Oscara Wilda. Dále překládal kromě angličtiny i z jiných jazyků, včetně francouzštiny a němčiny.
Mezi jeho překlady patří knihy Virginie Woolfové, Williama Faulknera, Walta Whitmana, Rudyarda Kiplinga, André Gida, Edgara Allana Poea, Hermanna Hesseho a Franze Kafky.
Related Post: Pokud chcete přispět k rozvoji práva a udržení míru na celém světě, pak by vám mohla vyhovovat kariéra překladatele v mezinárodní organizaci.
Překlad a aplikace práva se může odvíjet od překladu právního dokumentu. Vzpomeňte si na všechny mezinárodní dokumenty, včetně smluv a úmluv, které je třeba šířit do světa a odrážet v nich přesný smysl a záměr jejich tvůrců. Kariéra překladatele může být rozhodně vzrušující!“
Víte, že překladatelé v OSN se vzdělávají až dva roky, tedy po absolvování specializace na univerzitní úrovni?“
Její znalost alespoň jednoho z úředních jazyků OSN musí být perfektní, aby byl považován za jejich hlavní jazyk, a potřebují výbornou znalost alespoň dvou dalších. Jejich znalost je testována Organizací spojených národů a jejich překladatelská kariéra je vysoce ceněna.
Existuje řada organizací, které nabízejí práci pro překladatele a postup pro vaši překladatelskou kariéru. Patří mezi ně Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE); Mezinárodní soudní dvůr (ICJ), Světová zdravotnická organizace (WHO); Dětský fond OSN (UNICEF); Mezinárodní organizace pro migraci (IOM); Mezinárodní trestní soud (ICC) a Mezinárodní výbor Červeného kříže (MVČK).
Pokud pro vás není mezinárodní právní práce pod vysokým tlakem, můžete pomáhat lidem překládáním důležitých právních dokumentů, jako jsou pasy, rodné listy, adopční listiny, oddací a rozvodové listy, úmrtní listy, výuční listy a diplomy, řidičské průkazy a lékařské záznamy.
Baví vás učení a jste připraveni se mu věnovat i nadále
Překladatelé obvykle pracují ve specifických oborech, jako je právo, medicína, technika nebo věda. Kariéra překladatele může být velmi rozmanitá. Abyste udrželi krok s vývojem v těchto odvětvích, musíte se neustále učit a zdokonalovat své vlastní znalosti.
Umění překládat do cílového jazyka nestačí, musíte také rozumět tomu, co se v těchto oborech děje. Musíte také sledovat změny, které přináší vynálezy nebo inovace ve vašem oboru, protože to může znamenat celou řadu nových slov, která budete muset přeložit. To je pro kariéru v překladatelství velmi důležité.
To znamená, že musíte hodně číst napříč oborem a případně i absolvovat kurzy v oboru, který jste si vybrali, abyste se posunuli v kariéře překladatele. Jinými slovy, musíte svou práci vnímat jako neustálý proces učení a dělat ji s radostí.
Související příspěvek: Překladatel na volné noze
5: Máte možnost pracovat různými styly
Dobří překladatelé kromě perfektní znalosti cílového jazyka také dobře píší. V závislosti na své odbornosti můžete být vyzváni, abyste psali v různých žánrech. Jednou možná budete muset prokázat své schopnosti stručnosti a výstižnosti při tvorbě prezentace v Power Pointu.
Jiný úkol může vyžadovat, abyste prokázali svou logiku buď při překladu, nebo při psaní eseje o analýze procesu. Je to skvělá příležitost, jak být všestranný a obratný ve změně stylu.
Pokud vás baví představa začínat neustále něco nového, přecházet od projektu k projektu, ponořit se do různých žánrů, pak by vám kariéra překladatele mohla jako povolání vyhovovat.
Kde pracují překladatelé?
Několik z nich již bylo zmíněno, ale pokud se rozhodnete pro překladatelskou kariéru, zde jsou některá místa, kde byste mohli pracovat:
- Vládní agentury
- Vládní úřady
- Mezinárodní organizace jako OSN, Červený kříž, NATO,
- Organizace Evropské unie
- Globální sportovní organizace jako FIFA, Mezinárodní olympijský výbor, WADA
- Nakladatelství
- Univerzity a vysoké školy
- Globální charitativní organizace
- Think tanky
- Globální fóra a sympozia
- Mezinárodní obchodní organizace
Můžete si také vybrat práci překladatele na volné noze. Pro tuto překladatelskou kariéru si práci najdete sami a můžete si vybrat, na kterých zakázkách chcete pracovat. Překladatelství na volné noze je velmi rozmanitá práce. Jako překladatel na volné noze jste svým vlastním šéfem a užíváte si svobodu a flexibilitu práce pro sebe.
Kariéra překladatele má zářnou budoucnost. Na rozdíl od mnoha zaměstnání, která zanikají v důsledku technologického pokroku, je překladatelství práce, která stále vyžaduje člověka. Pokud se vyškolíte a získáte kvalifikaci překladatele, je to kariéra, která by vás měla provázet po mnoho let.
To je pět hlavních důvodů, proč byste mohli uvažovat o kariéře překladatele, i když jich je mnohem více. Doufejme, že vás to povzbudí k tomu, abyste si udělali průzkum této potenciálně velmi prospěšné cesty.
Bio autora:
Susan Saurel je učitelka a překladatelka z Texasu. V současné době pracuje na vlastním spisovatelském projektu XpertWriters a vyučuje zahraniční studenty. Susan můžete sledovat na Twitteru.
.