¡Huy! Lo siento, me he pasado al latín por un momento. El episodio de hoy se inspiró en una pregunta que Jason me envió por Twitter, en la que me preguntaba si el latín porcino es un idioma real.
¿Qué es el latín porcino?
Así que antes de que volvamos a la cuestión de si el latín porcino es un idioma real, debería explicar lo que es en beneficio de los oyentes que podrían haber aprendido (o podrían estar aprendiendo) inglés como adultos, y no haber encontrado el latín porcino como niños. El pig latin es una forma de distorsionar las palabras inglesas para divertirse, o para evitar que alguien que no sepa pig latin entienda lo que estás diciendo. Estas son las reglas básicas:
-
Si una palabra comienza con una consonante o un grupo de consonantes, elimínalas del principio de la palabra, y ponlas al final de la misma, seguidas de «ay». Por ejemplo, para convertir la palabra «gramática» en latín, quitamos el grupo de consonantes «gr» del principio y lo ponemos al final, seguido de «ay». El resultado: «ammar-gray». «Chica» es más fácil, porque empieza con una sola consonante, «g». En latín porcino, es «irl-gay».
-
Si una palabra comienza con una vocal, pronuncia la palabra como lo harías normalmente, pero pon «ay» al final de la palabra. Por ejemplo, la palabra «es» se convertiría en «es-ay». (Otras versiones del latín porcino añaden la sílaba «way» o «hay» en su lugar)
¿Es el latín porcino una lengua real?
Ahora podemos hablar de si el latín porcino es una lengua. A primera vista, el latín porcino cumple con los principales criterios que los lingüistas utilizan para decidir qué es una lengua. La lista varía según el lingüista al que se pregunte, pero los cinco criterios en los que hay bastante consenso son los siguientes (1):
-
Desplazamiento: El latín porcino tiene la propiedad del desplazamiento, lo que significa que puedes usarlo para hablar de cosas en el futuro y en el pasado (así que no sólo del aquí y ahora), e incluso de cosas hipotéticas. Por el contrario, tus mascotas pueden comunicarte que quieren que las acaricies, que les des de comer o que las dejes en paz, pero no pueden decir que ayer querían que las acariciaras más de lo normal después de llegar a casa del veterinario, ni decirte que no te olvides de darles de comer mañana por la mañana, como hiciste la semana pasada cuando llegaste tarde al trabajo.
-
Arbitrariedad: Al igual que las palabras inglesas, el latín porcino muestra arbitrariedad, lo que significa que los sonidos de una palabra no te dicen lo que significa la palabra. «Ammar-gray» podría significar cualquier cosa; que signifique lo que significa es un accidente de la historia.
-
Productividad: El latín pig es productivo porque, en teoría, podría utilizarse para transmitir un número infinito de mensajes: se puede decir cualquier cosa en latín pig. En cambio, tu gato puede comunicarte su estado de ánimo o algunos de sus deseos mediante los sonidos que emite o lo que hace con su cola, pero esa docena de mensajes es el límite de lo que puede comunicar.
-
Discreción: Pasando a la discreción, no estoy hablando de ser educadamente discreto-eso es «discreto» escrito D-I-S-C-R-E-T. Hablo de «discreto», que se escribe D-I-S-C-R-E-T-E, lo que significa que se puede descomponer en partes individuales. A modo de ejemplo, aunque fonéticamente la palabra «ammar-gray» es un flujo ininterrumpido de sonidos, los hablantes de latín porcino pueden contar fácilmente los sonidos individuales de la lengua: el número de consonantes, el número de vocales, el número de sílabas. No se puede hacer eso con el ladrido de un perro, aunque los diferentes tipos de ladridos pueden indicar alegría, miedo o la necesidad de hacer algún negocio fuera. (Por cierto, ambas grafías de /dI’skrit/ proceden del mismo adjetivo latino, es decir, del latín real: «discretus», que significa «separado». Hay más información sobre estas palabras y otros homófonos divertidos en el episodio 130, Homófonos divertidos.)
-
Transmisión cultural: Por último, el latín porcino se transmite culturalmente: no se sabe hablar automáticamente por tener los genes adecuados. Lo aprendes de tus amigos en la escuela, de tus hermanos, leyendo sobre él en un libro, o quizás incluso escuchándolo en un podcast.
Siguiente: ¿Es el latín porcino un idioma o un código?
¿Es el latín porcino un idioma o un código?
Entonces, si el latín porcino tiene todas estas propiedades, ¿eso lo convierte en un idioma? Pues no. Los lingüistas lo llamarían un código. El latín porcino no tiene sintaxis, ni semántica, ni siquiera sonidos propios; todo lo que tiene lo obtiene del inglés. Del mismo modo, el código Morse o la escritura Braille no son idiomas, sino códigos. En teoría, el latín podría codificar cualquier idioma. Podríamos tener versiones en latín porcino del español, del navajo o incluso del latín real.
Códigos reales frente a juegos lingüísticos
Por supuesto, este tipo de código fácil de descifrar es muy diferente de los códigos que se utilizan para guardar secretos en serio. Los lingüistas utilizan el nombre más específico de «juegos lingüísticos» o «lenguas secretas» para referirse al latín y a muchos otros juegos originados en otras lenguas. Estos juegos suelen añadir sílabas a las palabras, reordenar las sílabas, añadir o suprimir varios sonidos o utilizar una combinación de técnicas (2). Son de interés lingüístico porque pueden arrojar luz sobre la fonología y la estructura silábica de una lengua. También pueden revelar variaciones en la forma en que los hablantes piensan en su lengua. En el latín porcino, por ejemplo, convertí la palabra «gramática» en «ammar-gray» moviendo todo el grupo «gr» al final, pero algunos hablantes tomarían sólo la «g» y producirían «rammar-gay».»
Siguiente: La historia del latín porcino
La historia del latín porcino
Si te preguntas cómo llegó a llamarse latín porcino, la primera atestación del Oxford English Dictionary es de 1869, y se refería a cualquier galimatías latino falso. Otros nombres que recibió fueron «Hog Latin» y «Dog Latin». A finales del siglo XIX estos términos, junto con otros nombres latinos animalizados como «Goose Latin», se utilizaban para juegos lingüísticos, y el «Pig Latin» había desarrollado su significado actual (3).
A finales de la década de 1920 y principios de la de 1930, el Pig Latin parece haber aumentado su popularidad en la cultura popular. En esa época, según el OED, la palabra alemana prestada «nix», que significa «de nada», se latinizó en «ixnay», y la palabra «scram» (que significa irse rápidamente) dio lugar a «amscray», dando lugar a lo que, hasta donde yo sé, son las únicas palabras que se han tomado prestadas del latín porcino para convertirse en palabras inglesas por derecho propio.
Literal Minded y Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing
Este artículo fue escrito por Neal Whitman, que tiene un blog en Literal Minded y está en Twitter como @LiteralMinded. El artículo fue editado y leído en el podcast por Mignon Fogarty, autora del bestseller del New York Times Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing.
-
Departamento de Lingüística de la Universidad Estatal de Ohio. 2004. Archivos de la lengua. 9th ed. Columbus, Ohio: The Ohio State University Press. pp. 24-25.
-
Yule, George. 2000. El estudio del lenguaje. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. pp.19-29.
-
«Language Game». Wikipedia. http://ift.tt/1CY8mM6, consultado el 14 de septiembre de 2010.
-
Chrisman, Oscar. Octubre, 1897. «El lenguaje secreto de los niños». The North Western Monthly, vol. 8, pp. 187-193. (vía Google Books)
*Nota: La grafía «nix» fue adoptada en inglés, pero proviene de la palabra alemana «nichts».