Tout sur comment faire

Le latin cochon est-il une vraie langue ?
Ammar-gray Irl-gay ere-hay.

Oops ! Désolé, j’ai glissé vers le latin cochon pendant un moment. L’épisode d’aujourd’hui a été inspiré par une question que Jason m’a envoyée sur Twitter, demandant si le Pig Latin est une vraie langue.

Qu’est-ce que le Pig Latin?

Donc, avant de revenir à la question de savoir si le Pig Latin est une vraie langue, je devrais expliquer ce que c’est pour le bénéfice des auditeurs qui pourraient avoir appris (ou pourraient apprendre) l’anglais en tant qu’adultes, et ne pas avoir rencontré le Pig Latin en tant qu’enfants. Le Pig Latin est une façon de déformer les mots anglais pour s’amuser, ou pour empêcher quelqu’un qui ne connaît pas le Pig Latin de comprendre ce que vous dites. Voici les règles de base:

  1. Si un mot commence par une consonne ou un groupe de consonnes, retirez-les du début du mot, et mettez-les à la fin du mot, suivies de « ay ». Par exemple, pour transformer le mot « grammaire » en latin cochon, on enlève le groupe de consonnes « gr » au début et on le met à la fin, suivi de « ay ». Le résultat : « ammar-gris ». « Girl » est plus facile, car il commence par une seule consonne, « g ». En latin porcin, c’est « irl-gay. »

  2. Si un mot commence par une voyelle, prononcez le mot comme vous le feriez normalement, mais mettez « ay » à la fin du mot. Par exemple, le mot « is » deviendra « is-ay ». (D’autres versions du latin cochon ajoutent la syllabe « way » ou « hay » à la place.)

Le latin cochon est-il une vraie langue ?

Nous pouvons maintenant parler de savoir si le latin cochon est une langue. À première vue, le latin cochon répond aux principaux critères que les linguistes utilisent pour décider de ce qui est qualifié de langue. La liste varie selon le linguiste que vous interrogez, mais cinq critères qui font plutôt consensus sont les suivants (1):

  1. Déplacement : Le Pig Latin possède la propriété de déplacement, ce qui signifie que vous pouvez l’utiliser pour parler de choses dans le futur et le passé (donc pas seulement l’ici et le maintenant), et même de choses hypothétiques. En revanche, vos animaux domestiques peuvent vous communiquer qu’ils veulent être caressés, nourris ou laissés seuls, mais ils ne peuvent pas dire qu’hier ils voulaient être caressés plus que d’habitude après être rentrés du vétérinaire, ou vous dire de ne pas oublier de les nourrir demain matin, comme vous l’avez fait la semaine dernière lorsque vous étiez en retard au travail.

  2. Arbitraire : Comme pour les mots anglais, le latin porcin présente un caractère arbitraire, ce qui signifie que les sons d’un mot ne vous disent pas ce que le mot signifie. « Ammar-gris » pourrait signifier n’importe quoi ; qu’il signifie ce qu’il signifie est un accident de l’histoire.

  3. Productivité : Le latin de porc est productif parce que, théoriquement, il pourrait être utilisé pour transmettre un nombre infini de messages – vous pouvez dire n’importe quoi en latin de porc. En revanche, votre chat peut être capable de vous communiquer ses humeurs ou certains de ses désirs par les sons qu’il émet ou ce qu’il fait avec sa queue, mais cette douzaine de messages est la limite de ce qu’il peut communiquer.

  4. Discrétion : Pour en venir à la discrétion, je ne parle pas d’être poliment discret – c’est « discret » épelé D-I-S-C-R-E-E-T. Je parle de « discret » épelé D-I-S-C-R-E-T-E, qui signifie décomposable en parties individuelles. À titre d’exemple, même si, phonétiquement, le mot « ammar-gray » est un flux sonore ininterrompu, les locuteurs du latin cochon peuvent facilement compter les différents sons de la langue : le nombre de consonnes, le nombre de voyelles, le nombre de syllabes. On ne peut pas faire cela avec l’aboiement d’un chien, même si différents types d’aboiement peuvent indiquer la joie, la peur ou le besoin de faire quelque chose dehors. (À propos, les deux orthographes de /dI’skrit/ viennent du même adjectif latin – en vrai latin, donc – « discretus », qui signifie « séparé ». Il y a plus sur ces mots et d’autres homophones amusants dans l’épisode 130, Homophones amusants.)

  5. Transmission culturelle : Enfin, le Pig Latin se transmet culturellement : on ne sait pas automatiquement le parler en ayant les bons gènes. Vous l’apprenez de vos amis à l’école, de vos frères et sœurs, en le lisant dans un livre, ou peut-être même en l’entendant dans un podcast.

Suivant : Le Pig Latin est-il une langue ou un code ?

Le Pig Latin est-il une langue ou un code ?

Alors, si le Pig Latin a toutes ces propriétés, cela en fait-il une langue ? Eh bien, non. Les linguistes l’appelleraient en fait un code. Le latin cochon n’a pas de syntaxe, de sémantique, ni même de sons en soi ; tout ce qu’il a, il le tient de l’anglais. De la même manière, le code morse ou l’écriture braille ne sont pas des langues, mais des codes. Le Pig Latin pourrait en théorie coder n’importe quelle langue. Vous pourriez avoir des versions Pig Latin de l’espagnol, du navajo, ou même du latin réel.

Real Codes Versus Language Games

Bien sûr, ce genre de code facilement cassable est très différent des codes utilisés pour le maintien de secrets sérieux. Les linguistes utilisent le nom plus spécifique de « jeux de langage » ou « langues secrètes » pour désigner le Pig Latin et de nombreux autres jeux issus d’autres langues. Ces jeux ajoutent souvent des syllabes aux mots, réarrangent les syllabes, ajoutent ou suppriment divers sons, ou utilisent une combinaison de techniques (2). Ils présentent un intérêt linguistique car ils peuvent mettre en lumière la phonologie et la structure syllabique d’une langue. Elles peuvent également révéler des variations dans la façon dont les locuteurs pensent leur langue. En latin porcin, par exemple, j’ai transformé le mot « grammaire » en « ammar-gray » en déplaçant tout le cluster « gr » à la fin, mais certains locuteurs prendraient juste le « g » et produiraient « rammar-gay. »

Suivant : L’histoire du latin cochon

L’histoire du latin cochon

Si vous vous demandez comment le latin cochon en est venu à être appelé Pig Latin, la plus ancienne attestation du Oxford English Dictionary date de 1869, et elle faisait référence à tout faux charabia latin. Parmi les autres noms, on trouve « latin de porc » et « latin de chien ». À la fin des années 1800, ces termes, ainsi que d’autres noms latins animalisés tels que « Goose Latin », étaient utilisés pour des jeux de langage, et le « Pig Latin » avait développé sa signification actuelle (3).

À la fin des années 1920 et au début des années 1930, le Pig Latin semble avoir fait un bond en avant dans la culture populaire. À peu près à cette époque, selon l’OED, le mot allemand emprunté « nix », qui signifie « de rien », a été pig-latinisé en « ixnay », et le mot « scram » (qui signifie partir rapidement) a donné « amscray », ce qui a donné ce qui, à ma connaissance, est le seul mot à avoir été emprunté au latin porcin pour devenir des mots anglais à part entière.*

Literal Minded et Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing

Cet article a été écrit par Neal Whitman, qui blogue à Literal Minded et est sur Twitter comme @LiteralMinded. L’article a été édité et lu dans le podcast par Mignon Fogarty, auteur du best-seller du New York Times Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing.

  1. Le département de linguistique de l’Université d’État de l’Ohio. 2004. Fiches de langue. 9th ed. Columbus, Ohio : The Ohio State University Press. pp. 24-25.

  2. Yule, George. 2000. L’étude du langage. 2e éd. Cambridge : Cambridge University Press. pp.19-29.

  3. « Jeu de langage. » Wikipédia. http://ift.tt/1CY8mM6, consulté le 14 septembre 2010.

  4. Chrisman, Oscar. Octobre 1897. « Le langage secret des enfants ». The North Western Monthly, vol. 8, p. 187-193. (via Google Livres)

*Note : L’orthographe « nix » a été adoptée en anglais, mais elle provient du mot allemand « nichts ».