Nu mă înțelegeți greșit. Iubesc limba engleză. Sunt un scriitor, până la urmă. Și limba este pasiunea mea. Dar toate limbile sunt bogate cu propriile lor ciudățenii amuzante.
Germana este una dintre ele. Această limbă ordonată, logică, complexă și drăguță. O mică parte este deosebit de delicioasă. Umlaut.
Ce este un umlaut? Mă bucur că ați întrebat! (wink, wink)
Ce naiba este un umlaut?
Este o întrebare excelentă. Și dacă ești un tocilar al cuvintelor (așa cum sunt eu), o să-ți placă răspunsul.
Un umlaut este acel mic simbol din cuvinte precum Glück și fröhlich (fröhlich este cuvântul german pentru „fericire”). Acel mic semn cu două puncte duble îi spune cititorului că „u”-ul din acest cuvânt se pronunță puțin diferit decât de obicei.
Nu ca în engleză, unde folosim aceeași vocală veche pentru o mulțime de sunete diferite („u”-ul din „umbrella” nu seamănă deloc cu „u”-ul din „ukulele”, de exemplu). Germana îl avertizează pe cititor că ar trebui să modifice acel sunet „u” astfel încât să sune mai mult ca „ur” din „murder.”
Nu sunt acești germani sensibili?
Dacă sunteți total confuz, ascultați un vorbitor nativ de germană pronunțând litera „ü.”
Și nu vă simțiți prost dacă nu reușiți să pronunțați litera „ü”. Germanii au probleme în a pronunța și cuvintele englezești. Iată zece germani care încearcă să spună „squirrel.”
Ce este atât de grozav la umlaut?
Există ceva mai străin decât umlaut? Probabil că da. Dar asta ar da peste cap ideea pe care încerc să o spun, așa că hai să o ignorăm.
Vreau să spun că un semn de accent este ușor. Nu-i așa? Este familiar. Accentele apar peste tot. Ca în temele de spaniolă și franceză din liceu. Unele dintre cuvintele noastre englezești au semne de accent. Sigur, acele cuvinte pot fi împrumutate de la francezi, cum ar fi frappé și resumé. Dar atât de mulți dintre noi folosim acel mic accent, încât ar putea la fel de bine să fie englezesc.
Chiar și acel „ñ” din piñata și jalapeño. Ar putea la fel de bine să fie și al nostru acum. Engleza este renumită pentru furtul de limbă. „Orice funcționează!” Acesta este motto-ul nostru.
Problema cu apărarea purității limbii engleze este că engleza este la fel de pură ca o curvă de casă de copii. Noi nu doar împrumutăm cuvinte; ocazional, engleza a urmărit alte limbi pe alei pentru a le bate până la inconștiență și a le răscoli buzunarele în căutarea de vocabular nou. – James Nicoll
Dar umlaut. Nu-l vezi prea mult. Acest trădător emoționant. Acele două puncte mici care transformă familiarul în străin. Care fac din literele noastre romane un lucru de neștiut. Umlaut.
Umlaut este în fröhlich. Cuvântul german pentru fericire. Face ca fröhlich să se simtă atât de departe. Mai ales când ești la 5800 de mile de casă și nimeni nu-ți vorbește limba. Atunci nu este doar umlaut care face din „fericire” un concept străin.
Până ajungi acasă. Sau șocul cultural dispare. Și rămâi cu acel mic concept. O mică rememorare nostalgică a ceea ce se simte când ești atât de departe de casă.
Trimba. Poate că nu este chiar atât de străin. Odată ce știi ce înseamnă.
Vrei un limbaj ceva mai luxuriant? Wrap Your Mouth Around This.
Cât de aspră este limba germană? Iată câteva cuvinte germane alături de cele cinci echivalente europene ale lor.
Aceasta este cum ar suna engleza dacă nu ai vorbi-o.
Cum să înjuri ca un neamț.
Hilarul Flula Borg în timp ce încearcă să dea sens expresiei englezești „party pooper”.
Și explorați golul de lexic cu Robyn Schneider pentru câteva cuvinte germane foarte interesante care nu există în engleză.