Nie zrozum mnie źle. Kocham język angielski. W końcu jestem pisarką. A język to moja pasja. Ale wszystkie języki są bogate w swoje własne zabawne dziwactwa.
Niemiecki jest jednym z nich. Ten uporządkowany, logiczny, złożony i uroczy język. Jeden mały element jest szczególnie smakowity. Umlaut.
Co to jest umlaut? Cieszę się, że zapytałeś! (wink, wink)
What The Heck Is An Umlaut?
To świetne pytanie. A jeśli jesteś słownym nerdem (jak ja), pokochasz odpowiedź.
Umlaut to ten mały symbol w słowach takich jak Glück i fröhlich (fröhlich to po niemiecku „szczęście”). Ten mały znak podwójnej kropki mówi czytelnikowi, że „u” w tym słowie jest wymawiane trochę inaczej niż zwykle.
W przeciwieństwie do angielskiego, gdzie używamy tej samej starej samogłoski dla wielu różnych dźwięków („u” w „umbrella” nie brzmi jak „u” w „ukulele”, na przykład). Niemiecki ostrzega czytelnika, że powinien on zmienić to „u”, aby brzmiało bardziej jak „ur” w „murder.”
Czyż ci Niemcy nie są rozsądni?
Jeśli jesteś całkowicie zdezorientowany, posłuchaj, jak rodowity Niemiec wymawia literę „ü.”
I nie czuj się źle, jeśli nie uda ci się jej wymówić. Niemcy też mają problemy z wymawianiem angielskich słów. Oto dziesięciu Niemców próbujących powiedzieć „wiewiórka”.
Co jest takiego wspaniałego w umlaucie?
Czy jest coś bardziej obcego niż umlaut? Prawdopodobnie. Ale to zepsułoby punkt, który próbuję osiągnąć, więc zignorujmy to.
Mam na myśli, znak akcentu jest łatwy. Prawda? To jest znane. Akcenty pojawiają się wszędzie. Jak w pracy domowej z hiszpańskiego i francuskiego w liceum. Niektóre z naszych angielskich słów mają znaki akcentu. Jasne, te słowa mogą być zapożyczone z francuskiego, jak frappé czy resumé. Ale tak wielu z nas używa tego małego świstka, że równie dobrze może to być angielski.
Nawet to „ñ” w piñata i jalapeño. To też może być teraz nasze. Angielski jest notoryczny w kradzieży języka. „Cokolwiek działa!” To nasze motto.
Problem z obroną czystości języka angielskiego polega na tym, że angielski jest mniej więcej tak czysty, jak szopkowa dziwka. Nie tylko pożyczamy słowa; czasami angielski ścigał inne języki po alejkach, aby pobić je do nieprzytomności i przeszukać ich kieszenie w poszukiwaniu nowego słownictwa. – James Nicoll
Ale umlaut. Nie widuje się go zbyt często. Ten porywający zdrajca. Te dwie małe kropki, które zmieniają to, co znane, w to, co obce. Które czynią z naszych rzymskich liter rzecz nie do poznania. Umlaut.
Umlaut jest we fröhlich. Niemieckie słowo oznaczające szczęście. To sprawia, że fröhlich wydaje się tak odległe. Zwłaszcza, gdy jesteś 5800 mil od domu i nikt nie mówi w twoim języku. Wtedy nie tylko umlaut sprawia, że „szczęście” jest obcym pojęciem.
Dopóki nie wrócisz do domu. Albo szok kulturowy mija. I zostajesz z tym malutkim pojęciem. Małe nostalgiczne wspomnienie tego, jak to jest być tak daleko od domu.
Umlaut. Może to nie jest aż tak obce. Kiedy już wiesz, co to znaczy.
Chcesz trochę więcej soczystego języka? Wrap Your Mouth Around This.
Jak ostry jest język niemiecki? Oto kilka niemieckich słów obok ich pięciu europejskich odpowiedników.
Tak brzmiałby angielski, gdybyś go nie znał.
Jak przeklinać jak Niemiec.
Zabawny Flula Borg próbuje nadać sens angielskiemu idiomowi „party pooper.”
Poznaj lukę w leksykonie wraz z Robyn Schneider, aby poznać kilka naprawdę fajnych niemieckich słów, które nie istnieją w języku angielskim.
Poznaj również znaczenie słów, które nie istnieją w języku angielskim.