価値観の表現
箴言とは、よく言われることわざ、知恵のフレーズ、あるいは単なる助言の一部である。 箴言は人々の基本的な信念や価値観を表現している。 シャモルのことわざは、尊敬、寛大さ、誠実さといった核となる価値観や習慣に基づいていることが多いです。
戦前の1930年代に、人類学者のローラ・トンプソンが、いくつかの単節のことわざを記録し、後に彼女の著書『Guam and Its People』に掲載されました。
Single-verse proverbs
Proverb | Translation |
---|---|
Mañga mamuha ni ti gigaomu | 他人の罠にかかるんじゃないわよ。 |
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | The more liberty, the more license. |
Facho’cho ja un cho’chu. | |
Work and you will eat. | |
Un nota na tentashion nahoñg rason. | Avery little temptation is enough. |
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | 何かを与えて感謝されないより、求めても拒否された方がよい。 |
Chagi ja muñga madagi. | Try it as you be fooled. |
Guse’na un gaca un dakun ki un koho. | ³’na un dakun gaca un koho. |
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. | 自分のものでない帽子で敬礼してはいけない。 |
複数節の諺
諺には、カンタンCHamoritaという複数節のものもあり、これは即興のコール&レスポンスの歌というCHamoru伝統形式である。 1スタンザは4行で構成され、4行目は相手への呼びかけであり、レスポンスに含まれなければならない。 カンタンチャモリタには、即興の詩が詠まれた1曲の囃子方がある。
カンタンチャモリタは、チャモル族のユニークな芸術表現である。 スタンザの詩は、チャモル族の文化的信念と慣習を反映しています。 言葉やフレーズは、歌手のライバルに関して、巧妙で機知に富んだ新しい意味を持つようになりました。
歴史家のローレンス・カニンガムは、その著書『Ancient Chamorro Society』でカンタン・チャモリタの諺の例を紹介している。
Verses | Translation |
---|---|
Desde pa’go para mo’na u Sen Makkata, | From now being more difficult.(今後人生は困難になるだろう)ということわざがあります。 |
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | Lacking the one who, |
Muna’fanggagai sastansia todu.Lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, Lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, Lina’la’s sa’ taigui I ante ni’. | すべての人の命であった。 |
Verses | Translation |
An humanao hao tumalaya, | When you go net-fishing, |
Chuchule’I talaya-mu.Of.On, | 網を持っていく、 |
Yan kontodu I guagua’-mu, | And also your basket, |
Ya un sisini I kinenne’-mu.とあるように、網は持っていく。 | そして、その中に獲物を入れてください。 |
Verses | Translation |
An numa’ piniti hao taotao, | When you hurt somebody, |
Be expecting to be in pain; | |
Maseha apmamam na tiempo, | For it takes time, |
与えた苦痛の代償を払うことになる。 | |
Verses | Translation |
Gaige I poniten nana, | What sweet pain must have my mother have a. |
Anai hu chochocop sisu’na: | |
私が母乳を吸うのを感じるなんて… | |
きっと母も私を思っているに違いない | |
Sa’ guahu finañagu-ña. | 彼女は私を産んだのだから |
Verses | Translation |
No hai muettu sin achaki. | There is no death without a illness. |
Taya’ mina’lak sin hinemhum. | There is no brightness without darkness. |
Taya’ tatautau sin anining. | Taya’ mina’lak sin sin sin hinemhum. |
影なき身体はない。 | |
理由のない行動はありえない. |
By Nathalie Pereda
ビデオヴィネット
For further reading
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society.の項参照。 ホノルル: ホノルル:ザ・ベス・プレス: 1992.