Guampedia

Ausdruck von Werten

Sprichwörter sind volkstümliche Sprüche, Weisheiten oder einfach ein Ratschlag. Sprichwörter drücken die Grundüberzeugungen und Werte eines Volkes aus. CHamoru-Sprichwörter beruhen oft auf Grundwerten und Praktiken wie Respekt, Großzügigkeit und Ehrlichkeit.

In den 1930er Jahren, vor dem Krieg auf Guam, dokumentierte die Anthropologin Laura Thompson einige Sprichwörter in einzelnen Versen, die später in ihrem Buch Guam and Its People veröffentlicht wurden:

Einstrophige Sprichwörter

Sprichwort Übersetzung
Mañga mamuha ni ti gigaomu Nimm nicht den Fang aus der Falle eines anderen.
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. Je mehr Freiheit, desto mehr Lizenz.
Facho’cho ja un cho’chu. Arbeite und du wirst essen.
Un nota na tentashion nahoñg rason. Eine ganz kleine Versuchung ist genug.
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. Es ist besser, um etwas zu bitten und es abgelehnt zu bekommen, als zu geben und es nicht zu schätzen.
An megai sinañganmo megai dinagimu. Je mehr du redest, desto mehr lügst du.
Chagi ja muñga madagi. Versuch es, damit du nicht getäuscht wirst.
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. Es ist leichter, einen Lügner zu fangen als einen Krüppel.
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. Grüße nicht mit einem Hut, der dir nicht gehört.

Sprichwörter in mehreren Strophen

Sprichwörter können auch in mehreren Strophen gefunden werden, die Kantan CHamorita genannt werden, eine traditionelle CHamoru-Form eines improvisierten Ruf- und Antwortliedes. Eine Strophe besteht aus vier Zeilen, wobei die vierte Zeile die Aufforderung an den Gegner ist und in die Antwort einbezogen werden muss. Kantan Chamorita hat eine einzige musikalische Komposition, in der improvisierte Strophen komponiert werden. Es wurde bei Wettbewerben zwischen Clans oder bei Familientreffen während der Arbeit vorgetragen.

Kantan Chamorita ist eine einzigartige künstlerische Ausdrucksform der Chamoru. Die Poesie der Strophen spiegelt die kulturellen Überzeugungen und Praktiken der Chamoru wider. Wörter oder Phrasen erhielten in Bezug auf den Rivalen des Sängers neue, clevere und witzige Bedeutungen.

Der Historiker Lawrence Cunningham liefert in seinem Buch Ancient Chamorro Society Beispiele für Kantan-Chamorita-Sprichwörter:

Verse Übersetzung
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, Von nun an wird das Leben schwieriger sein,
lina’la‘ sa‘ taigui I ante ni‘, Derjenige, der fehlt,
Muna’fanggagai sastansia todu. War das Leben von allen.
Verse Übersetzung
An humanao hao tumalaya, Wenn du Netzfischen gehst,
Chuchule’I talaya-mu, Nimm dein Netz mit,
Yan kontodu I guagua‘-mu, Und auch deinen Korb,
Ya un sisini I kinenne‘-mu. Und fülle ihn mit dem Fang.
Verse Übersetzung
An numa‘ piniti hao taotao, Wenn du jemanden verletzt,
Nangga ma na‘ piniti-mu; Erwarte, dass du Schmerzen hast;
Maseha apmamam na tiempo, Denn auch wenn es Zeit braucht,
Un apasi sa‘ dibi-mu. Sicherlich wirst du für den Schmerz bezahlen, den du verursacht hast.
Verse Übersetzung
Gaige ich poniten nana, Welchen süßen Schmerz meine Mutter gehabt haben muss,
Anai hu chochochop sisu’ña: Mich an ihrer Brust saugen zu fühlen:
Siempre guahu u pinitiyi, Sicherlich sollte sie für mich fühlen,
Sa‘ guahu finañagu-ña. Weil sie mich geboren hat.
Verse Übersetzung
No hai muettu sin achaki. Es gibt keinen Tod ohne Krankheit.
Taya‘ mina’lak sin hinemhum. Es gibt keine Helligkeit ohne Dunkelheit.
Taya‘ tatautau sin anining. Es gibt keinen Körper ohne seinen Schatten.
Taya‘ finatai sin sina’pit. Es gibt keinen Tod ohne Leiden.
Taya‘ aksion sin rason. Es gibt keine Handlung ohne Grund.

Von Nathalie Pereda

Video-Vignetten

Für weitere Informationen

Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.