Our People’s Tongue: the History and Future of the Hokkien Language in the Philippines

Der südafrikanische Präsident Nelson Mandela sagte einmal: „Sprich zu einem Menschen in einer Sprache, die er versteht, und du sprichst zu seinem Kopf. Aber sprich zu einem Menschen in seiner Sprache, und du sprichst zu seinem Herzen.“ Dies trifft in meinem Leben besonders zu, wenn ich mit meinem Angkong und meiner Ama („Großvater“ bzw. „Großmutter“) in ihrer Muttersprache Hokkien-Chinesisch spreche. Denn während meine Großeltern Englisch, die Sprache der Bildung, und Tagalog, die Sprache unseres Landes, sprechen können, ist es Hokkien, das sie Lan Nang Oeh (咱人話) nennen, wörtlich „die Sprache unseres Volkes“, und es ist die Sprache, in der sie ihre Gedanken, Gefühle und Persönlichkeiten voll und ganz ausdrücken können.

Aufgrund unserer Geschichte als Händler und Einwanderer ist die chinesisch-philippinische (kurz „Chinoy“) Erfahrung eine einzigartige mehrsprachige. Wir lernen Englisch in der Schule und in amerikanischen Fernsehsendungen, Liedern und Filmen, und es verbindet uns mit der westlichen Popkultur und der modernen globalen Wirtschaft. Wir lernen Tagalog, Bisaya oder andere lokale Sprachen von unseren Freunden, unserer Familie und den Menschen um uns herum, was uns mit unseren Landsleuten verbindet. Und viele von uns haben eine chinesische Schule besucht, um Mandarin zu lernen, damit wir mit unseren chinesischen Mitbürgern auf dem chinesischen Festland oder in Taiwan in Kontakt treten und Geschäfte machen können. Aber Hokkien ist die Sprache unseres Erbes, die Muttersprache unserer Vorfahren, die auf der Suche nach einem besseren Leben aus der chinesischen Provinz Fujian hierher kamen.

Diese Fähigkeit hat es unserer Gemeinschaft ermöglicht, sich leicht anzupassen und mit Menschen aus anderen Kulturen zusammenzuarbeiten; und sie ist eines der Geheimnisse unseres Erfolgs gewesen. Besonders in der heutigen Welt ist die Fähigkeit, viele Sprachen zu sprechen, vor allem Englisch und Mandarin, ein zusätzlicher Vorteil. Aber heute bin ich hier, um zu zeigen, dass Sprache mehr ist als nur Worte. Dass eine Sprache nicht nur wegen der Menschen wichtig ist, die sie sprechen, sondern weil die Wörter, Sätze und Redewendungen einer Sprache die Identität, Kultur und Geschichte eines Volkes bewahren. Und Lan Nang Oe oder die einzigartige Variante des philippinischen Hokkien, das von ethnischen Chinesen auf den Philippinen gesprochen wird, enthält wertvolle Erkenntnisse darüber, woher wir kommen und wer wir als chinesische Filipinos sind.

Sprache als Kultur

In Hokkien-Chinesisch grüßt man den anderen nicht mit Hallo oder Hallo, sondern mit

In Hokkien-Chinesisch, grüßt man einen anderen nicht mit Hallo oder Hallo, sondern mit

In Hokkien-Chinesisch grüßt man einen anderen nicht mit Hallo oder Hallo, sondern mit „Di Tsia Beh?“ (你吃無), wörtlich „Hast du schon gegessen?“ Bildquelle: So Asian Comics

Menschen benutzen Sprache, um ihre Gedanken und Erfahrungen zu beschreiben, so dass die Sprache, der Dialekt oder der Slang, der von einer Gruppe von Menschen verwendet wird, als Spiegel für die Gedanken, Handlungen und somit für die Kultur der Menschen, die sie sprechen, dienen kann. Nehmen Sie zum Beispiel das Tagalog-Wort kilig. Der Grund dafür, dass es keine englische Entsprechung hat, liegt darin, dass der amerikanischen Kultur die Leidenschaft für Romantik und Sentimentalität fehlt, die die Filipinos haben. Und während Wörter wie kilig zeigen, worauf Filipinos achten, zeigen Wörter in Tagalog wie kabayanihan oder die Verwendung von po oder opo die Werte der philippinischen Kultur, wie die Hilfe für andere oder der Respekt vor Älteren.

Sprachen können auch auf einzigartige Weise gegenwärtige Emotionen und Gefühle enthalten, die andere Sprachen nicht wiedergeben können. Ich habe zum Beispiel versucht, Hugots auf Englisch zu sagen, und meine Freunde sagten immer: „hindi nakakatama kapag in-Ingles mo eh (es fühlt sich nicht richtig an, wenn man es auf Englisch sagt).

Das Gleiche gilt für die Dinge, die wir auf Philippinisch Hokkien sagen, das auch unsere Werte und Bräuche als Chinesen-Filipinos widerspiegelt. Wenn ein Chinese das Haus eines Verwandten betritt, wird der Gastgeber nicht mit „Hallo“ oder „Hi“ grüßen, sondern mit „Di Tsia Beh?“ (你食無) oder „Hast du schon gegessen?“, was die Bedeutung der Gastfreundschaft und die wichtige Rolle, die das Essen in der chinesischen Kultur spielt, verdeutlicht. Die Gäste müssten dann phái sè (歹勢) sein, eine allgemeine Höflichkeitshaltung, die oft mit Verlegenheit übersetzt wird, aber eher eine allgemeine Dankbarkeit gegenüber dem Gastgeber und eine Abneigung, die einem gewährte Gastfreundschaft zu missbrauchen, darstellt.

Und so wie es in Tagalog „gusto“ und „mahal“ gibt, hat Hokkien zwei Wörter für Liebe. Es gibt ài (愛) oder „wollen“, eine momentane, oberflächliche Anziehung, die sowohl für Menschen als auch für Lebensmittel oder Gegenstände verwendet werden kann. Aber im Hokkien-Chinesischen ist das Wort für Schmerz und Liebe tià (疼), mit genau demselben Ton, Klang und Charakter. Das bedeutet, dass die Worte „Ich bin verletzt“ und „Ich liebe“ sowohl in der Sprache als auch in der Schrift gleich sind. Das mag auf den ersten Blick seltsam erscheinen, ist aber wunderschön tiefgründig, denn Liebe und Schmerz sind manchmal ein und dasselbe. Ein tieferes, echtes Gefühl der Liebe zu jemandem bringt oft Opfer mit sich, was dazu führt, dass man Schwierigkeiten oder Widrigkeiten ertragen muss. Und wer wirklich liebt oder vertraut, setzt sich auch dem Risiko aus, von dem geliebten Menschen verletzt zu werden, sei es durch Enttäuschung, Verrat oder Verlust. Wenn man „Góa tià di“ sagt (我疼你) oder „Ich liebe dich“ in Hokkien ist nicht nur eine Bekundung der eigenen Gefühle, sondern bedeutet auch: „Ich bin bereit, für dich Schmerzen zu ertragen oder Opfer zu bringen.“ Kein anderer chinesischer Dialekt als Hokkien kann die Liebe auf diese präzise und schöne Weise ausdrücken.

Sprache als Geschichte

Die überwiegende Mehrheit der ethnischen Chinesen auf den Philippinen und in Südostasien führt ihre Abstammung auf die Provinz Fujian in China zurück, eine Küstenprovinz mit wenig Ackerland, die aber aufgrund ihrer Handelsverbindungen mit Ost- und Südostasien dennoch reich ist. (Bildquelle: https://www.chinadiscovery.com/fujian.html)

Da die Sprache die Kultur und die Erfahrungen der Menschen, die sie sprechen, widerspiegelt, werden das Vokabular und die Redewendungen einer Sprache im Laufe der Zeit zu einer lebendigen Aufzeichnung der Geschichte und der Umgebung ihres Sprechers. Ein Beispiel dafür ist die große Anzahl spanischer Wörter im Tagalog, die aus den 333 Jahren der spanischen Kolonisierung stammen. In gleicher Weise hat die besondere Art, wie wir auf den Philippinen Hokkien sprechen, unsere lange und reiche Geschichte und unsere Geschichte als Nachkommen von Händlern, Reisenden und Einwanderern bewahrt. Entgegen der landläufigen Meinung ist die Sprache Hokkien kein Dialekt des Mandarin. Hokkien ist eine eigene Sprache mit einer eigenen Geschichte, die begann, bevor Mandarin zur vorherrschenden Sprache in China wurde.

Die große Mehrheit der ethnischen Chinesen auf den Philippinen führt ihre Abstammung auf die Provinz Fujian in China zurück, eine gebirgige Küstenprovinz am Südchinesischen Meer. Die Provinz wurde ursprünglich von den Baiyue-Völkern Nordvietnams besiedelt, die um das Jahr 300 n. Chr. mit einer kleinen Anzahl von Han-Chinesen aus dem Norden eingewandert sind. Die Geschichte der Hokkien-Sprache begann, als rund dreihundert Jahre später eine große Zahl von Han-Chinesen als Arbeiter und Händler an die Küsten von Fujian kamen, um Hafenstädte für den Seehandel im Südchinesischen Meer zu errichten.

Die Geschichte der Hokkien-Sprache beginnt in der Tang-Dynastie (618-907 n. Chr.), die von Gelehrten allgemein als Chinas goldenes Zeitalter angesehen wird. (Bildquelle: Wikipedia)

Das war während der Tang-Dynastie, die von Gelehrten allgemein als das goldene Zeitalter des alten Chinas angesehen wird, weil es durch den Handel auf der Seidenstraße zu großem Wohlstand kam und die Kunst in Form von Töpferwaren, Malerei, Poesie und Literatur blühte. Die kaiserlichen Hofbeamten wollten mit fremden Ländern wie Japan und Korea Handel treiben und die chinesische Kultur dorthin bringen, weshalb sie Fujian als Hauptumschlagplatz für Handel und kulturellen Austausch nutzten. Die Provinz Fujian wurde durch Waren und Händler aus Ländern wie Indien und der arabischen Welt reich und wurde später zu einem Zufluchtsort für Kaufleute, Künstler und Gelehrte der Tang-Dynastie, als China in Rebellion und Bürgerkrieg versank. Der Reichtum und das Wissen des Tang-Adels wurde in den Küstenstädten Fujians wie Xiamen und Quanzhou bewahrt.

Die Poesie der Tang-Dynastie gilt weithin als das Markenzeichen der chinesischen Literatur. Linguisten haben darauf hingewiesen, dass sich Gedichte aus dieser Zeit reimen, wenn sie in Hokkien und nicht in Mandarin gelesen werden. (Bildquelle: Wikipedia)

Die Verschmelzung der alten Fujian- und Baiyue-Dialekte mit der Sprache des kaiserlichen Tang-Hofes hat die Sprache Hokkien entstehen lassen. Und die Spuren dieser Geschichte als reiches Handelszentrum im goldenen Zeitalter Chinas sind auch heute noch in der Art, wie die Sprache gesprochen wird, zu erkennen. So nennen sich die Hokkien-Sprecher in Fujian auch heute noch tâng lâng (唐人), wörtlich „Volk der Tang“, und Sprachwissenschaftler weisen darauf hin, dass sich Gedichte aus der Tang-Dynastie auf Hokkien und nicht auf Mandarin reimen. Ein weiteres Überbleibsel der Tang-Dynastie-Vergangenheit des Hokkien ist die Tatsache, dass Hokkien, Japanisch und Koreanisch Hunderte von gleichen Wörtern haben. Die Tang-Dynastie war eine Ära des intensiven Handels, in der China die Entwicklung Japans und Koreas am stärksten beeinflusste, so dass Wörter wie kîm (金, „Gold“), kám sià (感謝, „danken“), ūn tong (運動, „Übung“), sian si (先生, „Lehrer“), sî kan (時間, „Zeit“) , mī lâi (未來 „Zukunft“) und sè kài(世界, „Welt“) sind in allen drei Sprachen praktisch identisch.

In den kommenden Jahren entwickelte das Volk der Tang einen ausgeprägten Geschäftssinn und legte großen Wert auf Bildung – Werte, die die Chinesen in Übersee bis heute bewahren. Sie wurden zu einem Handels- und Seefahrervolk, in dem das Wort für Abschied zu sūn hong (順風) wurde, wörtlich „Folge dem Wind“. In Zeiten von Not und Unruhen wanderten sie aus und ließen sich in ganz Ost- und Südostasien nieder und gründeten Hokkien-sprachige Gemeinschaften in Taiwan, Singapur, Malaysia, Indonesien, Birma, Thailand und auf den Philippinen, die zu den Vorfahren der philippinisch-chinesischen Gemeinschaft wurden.

Heute mischen Hokkien-Sprecher auf den Philippinen oft Englisch, Spanisch und lokale philippinische Sprachen wie Tagalog, Bisaya, Waray-Waray oder Ilonggo in die alltägliche Konversation, ein Beweis für unsere lange Geschichte hier auf den Philippinen. Aber auch viele philippinische Wörter haben ihren Ursprung im Hokkien. Grundnahrungsmittel der philippinischen Küche wie siopao, siomai, lumpia, taho und tikoy stammen alle aus dem Hokkien-Chinesischen, ebenso wie philippinische Nachnamen wie Cojuanco, Yaptangco, Dizon, Saison und Sison. Andere weniger bekannte Hokkien-Wörter in Tagalog sind bimpo (面布/bīn po, „Gesichtstuch“), susi (鎖匙/só sî, „Schlüssel“ ), suki (主客/chù khè, „Lieblingskunde“), ginto (金條/kîm tiàu, „Gold“) und hikaw (耳鉤/ hī kau, „Ohrringe“).

Sprache als Erbe

Millennial chinesisch-philippinische Studenten in der Ateneo De Manila Universität nehmen an uralten Traditionen wie dem Würfelspiel im Rahmen des Mid Autumn Festival bei einer Veranstaltung der lokalen Studentenorganisation Ateneo Celadon teil. (Bildquelle: Ateneo Celadon)

Die Zahl der Hokkien-Sprecher in Fujian, Taiwan und Südostasien beläuft sich auf etwa 38 Millionen, aber die Sprache verschwindet unter den jüngeren Generationen. In Ländern mit chinesischer Bevölkerungsmehrheit wie Taiwan und Singapur haben staatliche Gesetze und wirtschaftliche Anreize vom chinesischen Festland dazu geführt, dass Hokkien sprechende Gemeinschaften ihre Muttersprache vernachlässigen und sich auf Mandarin konzentrieren. In Ländern wie den Philippinen, wo die philippinisch-chinesische Gemeinschaft kaum 1 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, haben sich die meisten jungen Chinoy’s an die philippinische Kultur angepasst und haben es schwer, Hokkien zu lernen oder zu sprechen. Die wenigen, die Hokkien sprechen, haben nur sehr wenige Gelegenheiten, die Sprache außerhalb ihres Zuhauses oder mit Älteren zu sprechen.

Auch wenn ich mich für die Sprache Hokkien engagiere, verstehe ich ihre Grenzen in diesem Land. Als Bürger der Philippinen müssen die Chinoy’s Englisch, Filipino und andere Dialekte sprechen, um in diesem Land effektiv arbeiten und leben zu können. Und obwohl es Versuche gibt, die Hokkien-Sprache unter jungen Menschen in Singapur, Malaysia und Taiwan wiederzubeleben, ist die chinesisch-philippinische Gemeinschaft heute zu klein, als dass jüngere chinesisch-philippinische Bürger Hokkien so sprechen könnten wie meine Großeltern. Und ich habe diesen Artikel definitiv nicht geschrieben, um Chinoy’s, die kein Hokkien sprechen, ein schlechtes Gewissen zu machen oder ihnen das Gefühl zu geben, dass sie weniger Chinesen sind als sie wirklich sind.

Stattdessen möchte ich mit diesem Artikel andere Filipino-Chinesen stolz auf unser Erbe machen und die Schönheit der Hokkien-Sprache würdigen. Hokkien zu sprechen hilft uns, die Werte und die Kultur zu verstehen, die uns zu dem machen, was wir sind, und verbindet uns mit unseren Vorfahren, die über die Meere segelten und in dieses Land einwanderten, um uns ein besseres Leben zu ermöglichen. Unser Nationalheld Jose Rizal, selbst Halbchinese, sagte einmal: „Wer nicht zurückblickt, wird nie wissen, wohin er geht“. Und ein wichtiger Teil des Rückblicks ist die Erinnerung an unsere Kultur, unsere Geschichte und unsere Sprache.