Forstå mig ikke forkert. Jeg elsker det engelske sprog. Jeg er trods alt forfatter. Og sproget er min passion. Men alle sprog er rige på deres egne sjove særheder.
Tysk er et af dem. Det ordnede, logiske, komplekse og dejlige sprog. En lille del er særligt lækker. Umlautet.
Hvad er et umlaut? Godt, at du spørger! (blink, blink)
What The Heck Is An Umlaut?
Det er et godt spørgsmål. Og hvis du er en ordnørd (som jeg er), vil du elske svaret.
En umlaut er det lille symbol i ord som Glück og fröhlich (fröhlich er tysk og betyder “lykke”). Det lille mærke med dobbelt prik fortæller læseren, at “u” i dette ord udtales lidt anderledes end normalt.
I modsætning til engelsk, hvor vi bruger den samme gamle vokal til mange forskellige lyde (“u” i “umbrella” lyder f.eks. ikke som “u” i “ukulele”). Tysk advarer læseren om, at han skal ændre denne “u”-lyd, så den lyder mere som “ur” i “mord”.”
Er de tyskere ikke fornuftige?
Hvis du er helt forvirret, så lyt til en indfødt tysk taler, der udtaler bogstavet “ü.”
Og du skal ikke have dårlig samvittighed, hvis du ikke har fat i udtalen. Tyskere har også problemer med at udtale engelske ord. Her er ti tyskere, der prøver at sige “egern”.”
Hvad er der egentlig så godt ved umlaut?
Er der noget mere fremmed end umlaut? Sandsynligvis. Men det ville ødelægge den pointe, jeg prøver at komme med, så lad os ignorere det.
Jeg mener, et accenttegn er nemt. Ikke sandt? Det er velkendt. Accenter dukker op overalt. Som i dine lektier i spansk og fransk fra gymnasiet. Nogle af vores engelske ord har accenttegn. Selvfølgelig kan disse ord være lånt fra franskmændene, som f.eks. frappé og resumé. Men så mange af os bruger det lille svirp, at det lige så godt kan være engelsk.
Selv det “ñ” i piñata og jalapeño. Det kan lige så godt være vores nu også. Engelsk er berygtet for at stjæle sprog. “Whatever works!” Det er vores motto.
Problemet med at forsvare det engelske sprogs renhed er, at engelsk er omtrent lige så rent som en kribensisluder. Vi låner ikke bare ord; ved lejlighed har engelsk forfulgt andre sprog ned i gyder for at slå dem bevidstløse og gennemsøge deres lommer efter nyt ordforråd. – James Nicoll
Men umlaut. Ham ser man ikke så meget til. Den spændende forræder. De to små prikker, der forvandler det velkendte til det fremmede. Som gør vores romerske bogstaver til en ukendelig ting. Umlautet.
Den umlaut er i fröhlich. Det tyske ord for lykke. Det får fröhlich til at føles så langt væk. Især når man er 5800 miles hjemmefra, og ingen taler ens sprog. Så er det ikke kun umlaut’en, der gør “lykke” til et fremmed begreb.
Selv indtil man kommer hjem. Eller kulturchokket aftager. Og så er du tilbage med det lillebitte begreb. En lille nostalgisk erindring om, hvordan det føles at være så langt hjemmefra.
Den umlaut. Måske er det slet ikke så fremmed. Når man først ved, hvad det betyder.
Vil du have lidt mere lækkert sprog? Wrap Your Mouth Around This.
Hvor barskt er det tyske sprog? Her er et par tyske ord ved siden af deres fem europæiske modstykker.
Sådan ville engelsk lyde, hvis du ikke talte det.
Sådan bander du som en tysker.
Den morsomme Flula Borg forsøger at give mening til det engelske idiom “party pooper”.
Og udforsk leksikonkløften med Robyn Schneider for at finde nogle seriøst seje tyske ord, der ikke findes på engelsk.