Nechápejte mě špatně. Miluji anglický jazyk. Koneckonců jsem spisovatel. A jazyk je moje vášeň. Ale všechny jazyky jsou bohaté na své vlastní zábavné zvláštnosti.
Němčina je jednou z nich. Ten spořádaný, logický, složitý a krásný jazyk. Jedna malá část je obzvlášť lahůdková. Umlaut.
Co je to umlaut? Jsem rád, že se ptáš! (mrk, mrk)
Co je to sakra umlaut?
To je skvělá otázka. A pokud jste slovní maniaci (jako já), odpověď se vám bude líbit.
Umlaut je ten malý symbol ve slovech jako Glück a fröhlich (fröhlich je německy „štěstí“). Tato malá značka s dvojitou tečkou říká čtenáři, že „u“ v tomto slově se vyslovuje trochu jinak než obvykle.
Na rozdíl od angličtiny, kde používáme stejnou starou samohlásku pro spoustu různých zvuků (například „u“ ve slově „umbrella“ nezní jako „u“ ve slově „ukulele“). Němčina upozorňuje čtenáře, že by měli toto „u“ změnit, aby znělo spíše jako „ur“ ve slově „vražda“.
Nejsou ti Němci rozumní?
Pokud jste úplně zmatení, poslechněte si rodilého mluvčího němčiny, jak vyslovuje písmeno „ü“.
A nemějte výčitky, pokud se vám výslovnost nepovede. I Němci mají problémy s výslovností anglických slov. Tady je deset Němců, kteří se snaží vyslovit „squirrel“
Co je vlastně tak skvělého na umlautu?
Existuje něco cizího než umlaut? Pravděpodobně. Ale to by zkazilo pointu, kterou se snažím vyjádřit, takže ji ignorujme.
Vždyť přízvuková značka je snadná. Nebo ne? Je to známé. Přízvuky se objevují všude. Třeba v domácích úkolech ze španělštiny a francouzštiny na střední škole. Některá naše anglická slova mají přízvučné znaménko. Jistě, tato slova mohou být vypůjčená z francouzštiny, jako frappé a resumé. Ale tolik z nás ten švihák používá, že to může být klidně angličtina.
Třeba to „ñ“ ve slovech piñata a jalapeño. To už může být klidně i naše. Angličtina je notoricky známá tím, že krade jazyk. „Cokoliv funguje!“ To je naše heslo.
Problém s obhajobou čistoty anglického jazyka spočívá v tom, že angličtina je čistá asi jako kurva v jesličkách. Nevypůjčujeme si jen slova; angličtina občas pronásleduje jiné jazyky v uličkách, aby je zmlátila do bezvědomí a prohrábla jim kapsy pro nová slovíčka. – James Nicoll
Ale umlaut. S ním se příliš často nesetkáte. Ten vzrušující zrádce. Ty dvě malé tečky, které mění známé v cizí. Které dělají z našich římských písmen nepoznatelnou věc. Umlaut.
Umlaut je ve fröhlich. Německé slovo pro štěstí. Díky němu se fröhlich zdá být tak vzdálené. Zvlášť když jste 5800 mil od domova a nikdo nemluví vaším jazykem. Pak to není jen umlaut, co dělá ze „štěstí“ cizí pojem.
Dokud se nedostaneš domů. Nebo kulturní šok pomine. A zůstane vám ten drobný pojem. Malá nostalgická vzpomínka na to, jaké to je být tak daleko od domova.
Umlaut. Možná to není až tak cizí. Jakmile víš, co to znamená.
Chceš trochu víc libozvučného jazyka? Obalte si ústa kolem tohoto.
Jak drsná je němčina? Tady je několik německých slov vedle jejich pěti evropských protějšků.
Takhle by zněla angličtina, kdybyste jí nemluvili.
Jak nadávat jako Němec.
Veselý Flula Borg, který se snaží pochopit anglický idiom „party pooper“.
A s Robyn Schneiderovou prozkoumejte mezeru v lexikonu a najděte si pár vážně skvělých německých slov, která v angličtině neexistují.
Přinášíme vám několik zajímavých příkladů.