Det är okänt vilken den tidigaste versionen av rimmen var eller när den började. I många inkarnationer av leken bildar en grupp barn en ring, dansar i en cirkel runt en person och böjer sig eller bugar sig med den sista repliken. Det barn som är långsammast med att göra det får ett straff eller blir ”rosie” (bokstavligen: rosenträd, från franskans rosier) och tar plats i mitten av ringen.
Variationer, förvrängningar och vulgariserade versioner noterades vara i bruk långt före de tidigaste tryckta publikationerna. En sådan variant daterades vara i bruk i Connecticut på 1840-talet.
Andra vanliga brittiska versioner inkluderar:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
Vi faller alla ner.
Gemensamma amerikanska versioner inkluderar:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.
- Vissa versioner ersätter Ashes! Ashes! med Red Bird Blue Bird, eller med Green Grass-Yellow Grass
Gemensamma indiska versioner är bland annat:
Ringa ringa rosor,
Locket full of posies
Husha busha!
Vi faller alla omkull!
Gemensamma modersmålsversioner inkluderar:
Ring-a-round the roses,
A pocket full of posies,
Kohuru! Kohuru!
Vi faller alla ner.
De två sista raderna varieras ibland till:
Hush! Hush! Hush! Hush! Hush!
Vi har alla trillat ner.
Tidig beläggningRedigera
En hänvisning till en lek för små barn vid namn Ring o’ Roses förekommer i en artikel från Brooklyn Eagle från 1846. En grupp unga barn (den äldsta är ungefär sju år) bildar en ring, ur vilken en pojke tar ut en flicka och kysser henne.
En tidig version av ramsan förekommer i en roman från 1855, The Old Homestead av Ann S. Stephens:
En ring – en ring av rosor,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.
Romanen fortsätter med att beskriva ett firande av den fjärde juli på artonhundratalet av barn som inkvarterades på ett sjukhus på Roosevelt Island i New York (då känt som ”Blackwell’s Island”): ”Sedan började de små flickorna söka sina egna nöjen. De lekte ’gömma sig’, ’ring, ring, ring a rosy’ och tusen vilda och vackra lekar”.
En annan tidig tryckning av rimmen fanns i Kate Greenaways 1881 års upplaga av Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.
År 1882 har Godey’s Lady’s Book följande version:
Ring runt en rosenröd
Ficka full av poses.
En, två, tre-squat!
För sista raden stannar barnen plötsligt upp, och ropar sedan ut den tillsammans, ”suiting the action tothe word with unfailing hilarity and complete satisfaction”.
I sin Games and Songs of American Children (1883) rapporterar William Wells Newell om flera varianter, varav han förser en med en melodi och daterar den till New Bedford, Massachusetts runt 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
Newell skriver att ”i slutet av orden böjer sig barnen plötsligt, och den som sist kommer ner får ett straff eller måste ta plats för barnet i mitten, som representerar ’rosie’ (rosenträd; franska, rosier).”
En samling av Shropshires folksagor från 1883 innehåller följande version:
En ring, en ring av rosor,
En ficka full av blommor;
En till Jack och en till Jim och en till lilla Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!
På sista raden ”de står och imiterar nysningar”.
Ett manuskript med rim som samlades in i Lancashire under samma period ger tre närbesläktade versioner, med det numera välkända nysandet, till exempel:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.
År 1892 kunde folkloristen Alice Gomme ge tolv versioner.
Europeiska varianterRedigera
En tysk ramsa som trycktes för första gången 1796 påminner mycket om ”Ring a ring o’ roses” i den första strofen och ackompanjerar samma handlingar (med sittande snarare än fallande som avslutande handling):
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch husch!
Löst översatt står det här: ”Runt omkring i ringar / Vi barn tre / Sitter under en fläderbuske / Och ’Shoo, shoo, shoo’ går vi!” Rimet (som i den populära samlingen Des Knaben Wunderhorn) är välkänt i Tyskland och har många lokala varianter. En annan version lyder
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
– ”A ring, a ring o’ roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!”
I schweiziska versioner dansar barnen runt en rosenbuske. Andra europeiska sånglekar med starka likheter är ”Roze, roze, meie” (”Rose, rose, May”) från Nederländerna med en liknande melodi som ”Ring a ring o’ roses” och ”Gira, gira rosa” (”Circle, circle, rose”), som spelades in i Venedig 1874, där flickorna dansade runt flickan i mitten, som hoppade och knäböjde som verserna krävde, och som i slutet kysste den som hon gillade bäst, och på så sätt valde henne som mittflicka.
Den italienska:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.
– ”Ring, rund ring,/Världen faller ner,/Jorden faller ner,/Alla människor på marken.”
Den grekiska versionen: