Ring a Ring o’ Roses

Coperta cărții Ring O’ Roses a lui L. Leslie Brooke (1922) arată personaje de cântece de grădiniță care joacă acest joc

Nu se știe care a fost cea mai veche versiune a rimei sau când a început. Multe întruchipări ale jocului au un grup de copii care formează un inel, dansează în cerc în jurul unei persoane și se apleacă sau fac o reverență cu replica finală. Cel mai lent copil care face acest lucru se confruntă cu o penalizare sau devine „rosie” (literal: trandafir, din franceză rosier) și își ia locul în centrul inelului.

Variațiile, corupțiile și versiunile vulgarizate au fost observate ca fiind în uz cu mult înainte de primele publicații tipărite. O astfel de variantă a fost datată ca fiind folosită în Connecticut în anii 1840.

Versiunile britanice comune includ:

Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.

Versiunile americane comune includ:

Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.

  • Câteva versiuni înlocuiesc Ashes! Ashes! cu Red Bird Blue Bird, sau cu Green Grass-Yellow Grass
Dansuri pentru copii de Hans Thoma.

Versiunile indiene comune includ:

Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
Căzem cu toții jos!

Versiunile comune Māori includ:

Ring-a-round the roses,
A pocket full of posies,
Kohuru! Kohuru!
We all fall down.

Ultimele două versuri sunt uneori variate în:

Hush! Hush! Hush! Hush! Hush! Hush!
We’ve all tumbled down.

Atestare timpurieEdit

Ilustrația lui Kate Greenaway din Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), care arată copii jucând jocul

O referire la un joc pentru copii mici numit Ring o’ Roses apare într-un articol din 1846 din Brooklyn Eagle. Un grup de copii mici (cel mai mare având în jur de șapte ani) formează un inel, din care un băiat scoate o fată și o sărută.

O versiune timpurie a rimei apare într-un roman din 1855, The Old Homestead de Ann S. Stephens:

Un inel – un inel de trandafiri,
Lupte pline de bujori;
Awake – trezește-te!
Acum vino și fă
Un inel – un inel de trandafiri.

Novela continuă cu descrierea unei sărbători de 4 iulie din secolul al XIX-lea, celebrată de copiii găzduiți într-un spital din Roosevelt Island, New York (pe atunci cunoscut sub numele de „Blackwell’s Island”): „Apoi fetițele au început să-și caute propriile distracții. Se jucau „de-a v-ați ascunselea”, „ring, ring a rosy” și o mie de jocuri sălbatice și frumoase”.”.

O altă tipărire timpurie a rimei a fost în ediția din 1881 a lui Kate Greenaway, Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.

În 1882, Godey’s Lady’s Book are următoarea versiune:

Ring around a rosy
Pocket full of posies.
Unu, doi, trei-squat!

Înainte de ultimul vers, copiii se opresc brusc, apoi îl exclamă împreună, „adecvând acțiunea la cuvânt cu o ilaritate infailibilă și satisfacție deplină”.

În lucrarea sa Games and Songs of American Children (1883), William Wells Newell raportează mai multe variante, dintre care una pe care o oferă cu o melodie și pe care o datează la New Bedford, Massachusetts, în jurul anului 1790:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.

Newell scrie că „la sfârșitul cuvintelor, copiii se apleacă brusc, iar ultimul care coboară suferă o pedeapsă sau trebuie să ia locul copilului din centru, care reprezintă „rosie” (trandafirul; în franceză, rosier).”

O colecție de folclor din Shropshire din 1883 include următoarea versiune:

Un inel, un inel de trandafiri,
Un buzunar plin de trandafiri;
Unul pentru Jack și unul pentru Jim și unul pentru micul Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha! a-tisha!

La ultimul vers „stau și imită strănutul”.

Un manuscris de rime colectat în Lancashire în aceeași perioadă oferă trei versiuni strâns legate între ele, cu strănutul acum familiar, de exemplu:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.

În 1892, folclorista Alice Gomme putea da douăsprezece versiuni.

Variante europeneEdit

Ilustrație de Jessie Willcox Smith, din The Little Mother Goose (1912)

O rimă germană tipărită pentru prima dată în 1796 seamănă foarte mult cu „Ring a ring o’ roses” în prima strofă și însoțește aceleași acțiuni (cu șezutul și nu căderea ca acțiune de încheiere):

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch husch!

În traducere liberă aceasta spune „În cercuri în inele/ Noi, copiii trei/ Stăm sub un tufiș de soc/ Și „Shoo, shoo, shoo” mergem!”. Această rimă (ca și în colecția populară Des Knaben Wunderhorn) este bine cunoscută în Germania și are multe variante locale. O altă versiune sună

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!

– „A ring, a ring o’ roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!”

Versiunile elvețiene îi au pe copii dansând în jurul unui tufiș de trandafiri. Alte jocuri cântate europene cu o puternică asemănare includ „Roze, roze, meie” („Roze, roze, May”) din Olanda, cu o melodie asemănătoare cu „Ring a ring o’ roses” și „Gira, gira rosa” („Circle, circle, rose”), înregistrat la Veneția în 1874, în care fetele dansau în jurul fetei din mijloc, care sărea și făcea reverențe după cum cereau versurile, iar la sfârșit o săruta pe cea care îi plăcea cel mai mult, alegând-o astfel pentru mijloc.

Cea italiană:

Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.

– „Inel, inel rotund,/Cade lumea,/Cade pământul,/Toată lumea pe pământ.”

Versiunea greacă:

.