Se desconoce cuál fue la primera versión de la rima o cuándo comenzó. En muchas encarnaciones del juego, un grupo de niños forma un anillo, baila en círculo alrededor de una persona y se inclina o hace una reverencia con la línea final. El niño más lento en hacerlo se enfrenta a una penalización o se convierte en el «rosie» (literalmente: rosal, del francés rosier) y ocupa su lugar en el centro del anillo.
Se observaron variaciones, corrupciones y versiones vulgarizadas mucho antes de las primeras publicaciones impresas. ¡Una de estas variaciones fue fechada en Connecticut en la década de 1840.
Las versiones británicas comunes incluyen:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
Todos nos caemos.
Las versiones americanas más comunes son:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.
- Algunas versiones sustituyen Ashes! Ashes! con Red Bird Blue Bird, o con Green Grass-Yellow Grass
Las versiones indias comunes incluyen:
Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
¡Todos caemos!
Las versiones maoríes más comunes son:
Ringa ringa rosas,
Un bolsillo lleno de ramilletes,
¡Kohuru! Kohuru!
Todos nos caemos.Las dos últimas líneas son a veces variadas a:
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Silencio!
Todos nos caemos.Atestación tempranaEditar
La ilustración de Kate Greenaway de Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), que muestra a los niños jugando al juegoUna referencia a un juego de niños pequeños llamado Ring o’ Roses aparece en un artículo de 1846 del Brooklyn Eagle. Un grupo de niños pequeños (el mayor de unos siete años) forma un anillo, del que un niño saca a una niña y la besa.
Una versión temprana de la rima aparece en una novela de 1855, The Old Homestead de Ann S. Stephens:
Un anillo – un anillo de rosas,
Los lazos llenos de ramilletes;
¡Despierta – despierta!
Ahora ven y haz
Un anillo – un anillo de rosas.La novela continúa describiendo una celebración del Cuatro de Julio en el siglo XIX por parte de los niños alojados en un hospital de Roosevelt Island, Nueva York (entonces conocido como «Blackwell’s Island»): «Entonces las niñas comenzaron a buscar sus propias diversiones. Jugaron al ‘escondite’, al ‘ring, ring a rosy’, y a mil juegos salvajes y bonitos».
Otra de las primeras impresiones de la rima fue en la edición de 1881 de Kate Greenaway de Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
Un bolsillo lleno de ramilletes;
¡Silencio!En 1882, Godey’s Lady’s Book tiene la siguiente versión:
Rodando alrededor de un rosado
Bolsillo lleno de ramilletes.
Un, dos, tres-¡Silencio!Antes de la última línea, los niños se detienen repentinamente, y luego la exclaman juntos, «adecuando la acción a la palabra con infalible hilaridad y completa satisfacción».
En su Games and Songs of American Children (1883), William Wells Newell informa de varias variantes, una de las cuales proporciona con una melodía y data de New Bedford, Massachusetts alrededor de 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.Newell escribe que «al final de las palabras los niños se agachan de repente, y el último en bajarse sufre algún castigo, o tiene que ocupar el lugar del niño del centro, que representa la ‘rosie’ (rosal; en francés, rosier).»
Una colección de 1883 de folclore de Shropshire incluye la siguiente versión:
Un anillo, un anillo de rosas,
Un bolsillo lleno de ramilletes;
¡Uno para Jack y otro para Jim y otro para el pequeño Moses!
¡A-tisha! a-tisha! a-tisha!En la última línea «se paran e imitan los estornudos».
Un manuscrito de rimas recogidas en Lancashire en la misma época da tres versiones estrechamente relacionadas, con el ya familiar estornudo, por ejemplo:
Un anillo, un anillo de rosas,
Un bolsillo lleno de ramilletes –
Atishoo atishoo todos nos caemos.En 1892, la folclorista Alice Gomme podía dar doce versiones.
Variantes europeasEditar
Ilustración de Jessie Willcox Smith, de The Little Mother Goose (1912)Una rima alemana impresa por primera vez en 1796 se parece mucho a «Ring a ring o’ roses» en su primera estrofa y acompaña las mismas acciones (con sentarse en lugar de caer como acción final):¡
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!Traducido a la ligera esto dice «En torno a los anillos / Nosotros los niños tres/ Nos sentamos bajo un arbusto de saúco / ¡Y ‘Shoo, shoo, shoo’ vamos nosotros!» La rima (como en la popular colección Des Knaben Wunderhorn) es muy conocida en Alemania y tiene muchas variantes locales. ¡Otra versión es
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!– «Un anillo, un anillo de rosas,/ Albaricoques encantadores,/ Violetas azules, nomeolvides,/ ¡Siéntense todos los niños!»
En las versiones suizas los niños bailan alrededor de un rosal. Otros juegos cantados europeos con un gran parecido son «Roze, roze, meie» («Rosa, rosa, mayo») de los Países Bajos con una melodía similar a la de «Ring a ring o’ roses» y «Gira, gira rosa» («Círculo, círculo, rosa»), grabado en Venecia en 1874, en el que las niñas bailaban alrededor de la chica del centro que saltaba y hacía las reverencias que pedían los versos y al final besaba a la que más le gustaba, eligiéndola así para el centro.
La italiana:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.– «Anillo, anillo redondo,/El mundo se cae,/La Tierra se cae,/Todos al suelo.»
La versión griega: