Nossa Língua Popular: a História e o Futuro da Língua Hokkien nas Filipinas Julho 26, 2021 | Sem comentários O presidente da África do Sul, Nelson Mandela, disse uma vez: “Fale com um homem numa língua que ele entenda, e você fale com a cabeça dele. Mas fale com um homem na sua língua, e você fala com o seu coração”. Isto é especialmente verdade na minha vida sempre que falo com o meu Angkong e Ama (“avô” e “avó” respectivamente) no seu chinês nativo Hokkien. Porque enquanto meus avós podem falar Inglês, a língua da educação, e Tagalog, a língua do nosso país, é Hokkien que eles chamam Lan Nang Oeh (咱人話), literalmente “Nossa Língua Popular”, e é a língua onde eles podem expressar plenamente seus pensamentos, sentimentos e personalidades. Por causa da nossa história como comerciantes e imigrantes, a experiência Chinês-Filipino (“Chinoy” para abreviar) é uma experiência única e multilíngüe. Aprendemos inglês na escola e em programas de TV, canções e filmes americanos, e isso nos conecta à cultura pop ocidental e à economia global moderna. Aprendemos Tagalog, Bisaya, ou outras línguas locais com nossos amigos, família, e as pessoas ao nosso redor, conectando-nos com nossos compatriotas. E muitos de nós fomos a uma escola chinesa para aprender mandarim, assim podemos nos conectar e fazer negócios com outros chineses na China Continental ou em Taiwan. Mas Hokkien é a língua da nossa herança, a língua nativa dos nossos antepassados que vieram da província de Fujian na China para procurar uma vida melhor. Esta capacidade permitiu à nossa comunidade adaptar-se facilmente e trabalhar com pessoas de culturas diferentes; e tem sido um dos segredos do nosso sucesso. Especialmente no mundo de hoje, a capacidade de falar muitas línguas, especialmente inglês e mandarim, é uma vantagem adicional. Mas hoje eu estou aqui para argumentar que a língua é mais do que apenas palavras. Que uma língua é importante não só por causa das pessoas que a falam, mas porque as palavras, frases e figuras da fala numa língua preservam a identidade, a cultura e a história de um povo. E Lan Nang Oe ou a variedade única de Hokkien filipinizado falado pela etnia chinesa nas Filipinas, contém valiosos insights sobre de onde viemos e quem somos como Chinese-Filipinos. Língua como Cultura Em chinês Hokkien, um cumprimenta o outro não com oi ou olá, mas com “Di Tsia Beh?” (你吃無), literalmente “Já comeste?” Fonte da Imagem: Então Asian ComicsAs pessoas usam a linguagem para descrever seus pensamentos e experiências, para que a linguagem, dialeto ou gíria usada por um grupo de pessoas possa agir como um espelho para os pensamentos, ações e, portanto, a cultura das pessoas que a falam. Pegue a palavra Tagalog kilig, por exemplo. Muitas vezes definida como “a felicidade ou a pressa no amor à primeira vista”, a razão pela qual não tem equivalente em inglês é porque a cultura americana carece da paixão pelo romance e sentimentalismo que os filipinos têm. E enquanto palavras como kilig mostram aquilo a que os filipinos prestam atenção, palavras em tagalo como kabayanihan, ou usando po ou opo mostram os valores da cultura filipina, como ajudar os outros ou respeito pelos mais velhos. As línguas também podem conter emoções e sentimentos presentes que outras línguas não podem replicar. Eu tentei dizer hugots em inglês, por exemplo, e meus amigos sempre diriam “hindi nakakatama kapag in-Ingles mo eh (não vai parecer certo se você disser em inglês). O mesmo pode ser dito das coisas que dizemos para o Hokkien filipino, que também reflete nossos valores e costumes como chinês-filipinos. Quando uma pessoa chinesa entra na casa de um parente, o anfitrião não cumprimenta dizendo olá ou olá, mas “Di Tsia Beh? (你食無) ou “Have you eaten?”, ilustrando a importância da hospitalidade e o papel vital que a comida desempenha na cultura chinesa. Os convidados teriam então que ser phái sè(歹勢), uma atitude geral de cortesia que muitas vezes é traduzida como um embaraço, mas é mais como uma gratidão geral ao anfitrião, e uma relutância em abusar da hospitalidade concedida a você. E assim como Tagalog tem “gusto” e “mahal”, Hokkien tem duas palavras para o amor. Há ài (愛) ou “querer”, uma atração momentânea, de nível superficial, que pode ser usada tanto para pessoas quanto para comida ou objetos. Mas no chinês Hokkien, a palavra tanto para dor como para amor é tià(疼), com exatamente o mesmo tom, som e caráter. Isto significa dizer “estou magoado” e “amo” é o mesmo tanto falado como por escrito. Isto pode parecer estranho no início, mas é muito profundo porque amor e dor são, às vezes, um do mesmo. Um sentimento mais profundo e genuíno de amor por alguém muitas vezes implica sacrifício, o que leva a ter de suportar dificuldades ou adversidades. E o ato de amar verdadeiramente ou confiar é também colocar-se em risco de ser ferido por aquele que ama, seja pela decepção, pela traição ou pela perda. Dizendo “Góa tià di”. (我疼你) ou “Eu te amo” em Hokkien não é apenas uma proclamação dos próprios sentimentos, é também dizer: “Estou disposto a passar por dor ou sacrifício por você”. Nenhum outro dialecto em chinês pode capturar completamente o amor desta maneira precisa e bela, além de Hokkien. Linguagem como História > A grande maioria dos chineses étnicos das Filipinas e do sudeste asiático traçam a sua linhagem até à província de Fujian na China, uma província costeira com pouca terra arável, mas no entanto rica devido aos seus laços comerciais com o leste e sudeste asiáticos. (Fonte da Imagem: https://www.chinadiscovery.com/fujian.html) Dado que a língua espelha a cultura e as experiências das pessoas que a falam, ao longo do tempo, o vocabulário e as figuras da fala numa língua torna-se um registo vivo da história e do ambiente do seu falante. Um exemplo disso é o grande número de palavras em espanhol em Tagalog dos 333 anos de colonização espanhola. Da mesma forma, a forma distinta como falamos Hokkien nas Filipinas também preservou nossa longa e rica história, e nossa história como descendentes de comerciantes, viajantes e imigrantes. Ao contrário da crença popular, a língua Hokkien não é um dialeto do mandarim. Hokkien é a sua própria língua com uma história distinta que começou em um tempo antes do mandarim se tornar a língua predominante na China. A grande maioria dos chineses étnicos nas Filipinas traçam sua linhagem até a província de Fujian, na China, uma província costeira montanhosa próxima ao Mar do Sul da China. A província foi originalmente colonizada pelos povos indígenas Baiyue do norte do Vietnã com pequenos números de chineses Han que migraram do norte por volta do ano 300 dC. A história da língua Hokkien começou quando um grande número de trabalhadores e comerciantes chineses han vieram para as costas de Fujian cerca de trezentos anos mais tarde para construir cidades portuárias para o comércio marítimo no Mar da China Meridional. > A história da língua Hokkien começa na dinastia Tang (618-907 d.C.), amplamente aceita pelos estudiosos como sendo a era dourada da China. (Fonte da Imagem: Wikipedia) Esta foi durante a dinastia Tang, amplamente considerada pelos estudiosos como a era dourada da China Antiga, devido à sua grande prosperidade do comércio na Rota da Seda e um florescimento da arte na forma de cerâmica, pintura, poesia e literatura. Os funcionários da corte imperial queriam comerciar e trazer a cultura chinesa para países estrangeiros como Japão e Coréia, e por isso usaram Fujian como seu principal centro de comércio e intercâmbio cultural. A província de Fujian enriquecer-se-ia com mercadorias e comerciantes vindos de lugares como a Índia e o mundo árabe, e mais tarde tornar-se-ia um refúgio para comerciantes, artistas e estudiosos da dinastia Tang quando a China caiu em rebelião e guerra civil. A riqueza e o conhecimento da nobreza Tang foram preservados em cidades costeiras de Fujian como Xiamen e Quanzhou. > Poesia da dinastia Tang, amplamente considerada como a marca registrada da literatura chinesa. Linguistas têm apontado que a poesia deste período rima quando lida em Hokkien, não em mandarim. (Fonte da imagem: Wikipedia) A fusão dos antigos dialectos Fujian e Baiyue com a língua da corte imperial Tang foi o que deu origem à língua Hokkien. E as evidências desta história como um centro comercial rico na era dourada da China ainda permanecem na forma como a língua é falada hoje. Por exemplo, os falantes de Hokkien em Fujian ainda hoje se chamam tâng lâng (唐人) , literalmente “Povo do Tang”, e os linguistas apontam para o fato de que a poesia da Dinastia Tang rima em Hokkien e não em Mandarim. Outro remanescente do passado da Dinastia Tang de Hokkien é o fato de que Hokkien, japonês e coreano têm centenas das mesmas palavras. A Dinastia Tang foi uma era de comércio extensivo quando a China mais influenciou o desenvolvimento do Japão e da Coréia, então palavras como kîm(金, “ouro”), kám sià (感謝, “dando graças”), ūn tong (運動, “exercício”), sian si (先生, “professor”), sî kan (時間, “tempo”) , mī lâi (未來 “futuro”), e sè kài(世界, “mundo”) são praticamente idênticos em todas as três línguas. Nos anos vindouros, as pessoas do Tang desenvolveriam uma astúcia nos negócios e uma ênfase na educação, valores que os chineses ultramarinos carregam até hoje. Eles se tornariam um povo comercial, marítimo, onde a palavra para adeus se tornaria sūn hong (順風), literalmente “siga o vento”. Em tempos de dificuldades e conflitos, eles emigrariam e se estabeleceriam em todo o leste e sudeste da Ásia, construindo comunidades de língua Hokkien em Taiwan, Singapura, Malásia, Indonésia, Birmânia, Tailândia e Filipinas, tornando-se os ancestrais da comunidade filipino-chinesa. Hoje em dia, os falantes de Hokkien nas Filipinas frequentemente misturam inglês, espanhol e línguas filipinas locais como Tagalog, Bisaya, Waray-Waray, ou Ilonggo em conversas diárias, uma prova da nossa longa história aqui nas Filipinas. Mas muitas palavras filipinas também têm a sua origem em Hokkien. Grampos da cozinha filipina como siopao, siomai, lumpia, taho e tikoy vêm todos do chinês Hokkien, mas o mesmo acontece com sobrenomes filipinos como Cojuanco, Yaptangco, Dizon, Saison e Sison. Outras palavras Hokkien menos conhecidas em Tagalog incluem bimpo (面布/bīn po, “toalha de rosto”), susi (鎖匙/só sî, “chave” ), suki (hī/chù khè, “cliente favorito”), ginto (金條/kîm tiàu, “ouro”) e hikaw (主客/ hī kau, “brincos”). > Língua como Património > Os estudantes Millennial Chinese-Filipino da Universidade Ateneo De Manila participam de tradições antigas como o Jogo de Dados no Festival de Meio do Outono num evento organizado pela organização estudantil local Ateneo Celadon. (Fonte da imagem: Ateneo Celadon) O número de falantes de Hokkien em Fujian, Taiwan, e Sudeste Asiático é de cerca de 38 milhões, mas a língua está desaparecendo entre as gerações mais jovens. Em lugares de maioria chinesa como Taiwan e Singapura, a legislação governamental e os incentivos económicos da China Continental levaram as comunidades falantes de Hokkien a ignorar a sua língua nativa e a concentrar-se no Mandarim. Quanto a países como as Filipinas, onde a comunidade filipino-chinesa representa apenas 1% de toda a população, a maioria dos jovens chineses assimilaram a cultura filipina e têm dificuldade em aprender ou falar Hokkien. Os poucos que têm muito poucas oportunidades de falar a língua tão fora de casa ou com os mais velhos. Então, embora eu seja apaixonado pela língua Hokkien, eu entendo os seus limites neste país. Como cidadãos das Filipinas, Chinoy’s deve falar inglês, filipino e outros dialetos para efetivamente trabalhar e viver neste país. E enquanto há tentativas de reviver a língua Hokkien entre os jovens em Singapura, Malásia e Taiwan, a comunidade Chino-Filipino hoje é muito pequena para que os jovens Chino-Filipinos falem Hokkien da maneira que os meus avós falam. E eu definitivamente não escrevi este artigo para que os chineses que não falam Hokkien se sintam mal ou menos chineses do que realmente são. Em vez disso, quero que este artigo faça com que os filipinos se orgulhem da nossa herança, e apreciem a beleza da língua Hokkien. Falar Hokkien nos ajuda a entender os valores e a cultura que nos tornam quem somos, e nos conecta com nossos ancestrais que navegaram pelos mares e imigraram para este país para nos dar uma vida melhor. Nosso herói nacional José Rizal, ele mesmo meio chinês, disse uma vez: “Ang hindi marunong lumingon sa pinangalingan ay hindi makakarating sa paroroonan” (Aqueles que não olham para trás nunca saberão para onde estão indo). E uma parte vital do olhar para trás é lembrar a nossa cultura, a nossa história e a nossa língua. Articles