Expressão de valores
Proverbos são ditados populares, frases de sabedoria ou simplesmente um conselho. Os Provérbios expressam as crenças e valores básicos de um povo. Provérbios de CHamoru são frequentemente baseados em valores e práticas fundamentais de respeito, generosidade e honestidade.
Na década de 1930 antes da guerra Guam, a antropóloga Laura Thompson documentou alguns provérbios de um só verso que foram mais tarde publicados em seu livro Guam and Its People:
Provérbios de versos únicos
| Proverb | Translação |
|---|---|
| Mañga mamuha ni ti gigaomu | Não apanhes a armadilha de outro. |
| Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | Quanto mais liberdade, mais licença. |
| Facho’cho ja un cho’chu. | Trabalha e vais comer. |
| Un nota na tenda nahoñg rason. | Uma tentação muito pequena é suficiente. |
| Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | É melhor pedir algo e ser recusado, do que dar e não ter apreciado. |
| Um megai sinañganmo megai dinagimu. | Quanto mais falas, mais mentes. |
| Chagi ja muñga madagi. | Tenta que não te deixes enganar. |
| Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. | É mais fácil apanhar um mentiroso que um aleijado. |
| Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. | Não faças continência com um chapéu que não te pertence. |
Provérbios múltiplos-verso
Provérbios também podem ser encontrados em múltiplos versos chamados Kantan CHamorita, que é uma forma tradicional de CHamoru de uma canção improvisada de chamada e resposta. Uma estrofe é composta de quatro linhas, sendo a quarta linha a chamada para o adversário e tem de ser incluída na resposta. Kantan Chamorita tem uma composição musical única, na qual são compostos versos improvisados. Foi executada em competição entre clãs ou durante reuniões familiares quando o trabalho estava sendo feito.
Kantan Chamorita é uma forma única de expressão artística pelo povo CHamoru. A poesia das estrofes reflete as crenças e práticas culturais dos CHamoru. Palavras ou frases assumiram novos significados inteligentes e espirituosos em relação ao rival do cantor.
Histórico Lawrence Cunningham fornece exemplos de provérbios de Kantan Chamorita em seu livro Ancient Chamorro Society:
| Verses | Translation |
|---|---|
| Desde pa’go para mo’na u sen makkata, | De agora em diante a vida será mais difícil, |
| lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | Falta aquele que, |
| Muna’fanggagai sastansia todu. | Foi a vida de todos.> |
| Versos | Tradução |
| Um humanao hao tumalaya, | Quando vais pescar com rede, |
| Chuchule’I talaya-mu, | Toma ao longo da tua rede, |
| Yan kontodu I guagua’-mu, | >E também a tua cesta, |
| Ya un sisini I kinenne’-mu. | E enche-o com o senão. |
| Versos | Tradução |
| An’ numa’ piniti hao taotao, | Quando magoas alguém, |
| Nangga ma na’ piniti-mu; | Estar à espera de estar em sofrimento, |
| Maseha apmamam na tiempo, | Para mesmo que leve tempo, |
| Un apasi sa’ dibi-mu. | Pagarás certamente pela dor que causaste, |
| Versos | Tradução |
| Gaige I poniten nana, | Que doce dor a minha mãe deve ter tido, |
| Anai hu chochochop sisu’ña: | Para me sentir a mamar no peito dela: |
| Siempre guahu u pinitiyi, | Seguramente ela deve sentir por mim, |
| Sa’ guahu finañagu-ña. | Porque ela me deu à luz. |
| Verses | Translação |
| No hai muettu sin achaki. | Não há morte sem doença. |
| Taya’ mina’lak sin hinemhum. | Não há brilho sem escuridão. |
| Taya’ tatautau sin hinemhum. | Não há brilho sem escuridão. |
| Taya’ tatautau sin anining. | Não há corpo sem a sua sombra. |
| Taya’ finatautau sin sina’pit. | Não há morte sem sofrimento. |
| Taya’ aksion sin rason. | Não há acção sem razão. |
Por Nathalie Pereda
Video vignettes
Para leitura posterior
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.