Guampédia

Expressão de valores

Proverbos são ditados populares, frases de sabedoria ou simplesmente um conselho. Os Provérbios expressam as crenças e valores básicos de um povo. Provérbios de CHamoru são frequentemente baseados em valores e práticas fundamentais de respeito, generosidade e honestidade.

Na década de 1930 antes da guerra Guam, a antropóloga Laura Thompson documentou alguns provérbios de um só verso que foram mais tarde publicados em seu livro Guam and Its People:

Provérbios de versos únicos

Proverb Translação
Mañga mamuha ni ti gigaomu Não apanhes a armadilha de outro.
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. Quanto mais liberdade, mais licença.
Facho’cho ja un cho’chu. Trabalha e vais comer.
Un nota na tenda nahoñg rason. Uma tentação muito pequena é suficiente.
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. É melhor pedir algo e ser recusado, do que dar e não ter apreciado.
Um megai sinañganmo megai dinagimu. Quanto mais falas, mais mentes.
Chagi ja muñga madagi. Tenta que não te deixes enganar.
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. É mais fácil apanhar um mentiroso que um aleijado.
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. Não faças continência com um chapéu que não te pertence.

Provérbios múltiplos-verso

Provérbios também podem ser encontrados em múltiplos versos chamados Kantan CHamorita, que é uma forma tradicional de CHamoru de uma canção improvisada de chamada e resposta. Uma estrofe é composta de quatro linhas, sendo a quarta linha a chamada para o adversário e tem de ser incluída na resposta. Kantan Chamorita tem uma composição musical única, na qual são compostos versos improvisados. Foi executada em competição entre clãs ou durante reuniões familiares quando o trabalho estava sendo feito.

Kantan Chamorita é uma forma única de expressão artística pelo povo CHamoru. A poesia das estrofes reflete as crenças e práticas culturais dos CHamoru. Palavras ou frases assumiram novos significados inteligentes e espirituosos em relação ao rival do cantor.

Histórico Lawrence Cunningham fornece exemplos de provérbios de Kantan Chamorita em seu livro Ancient Chamorro Society:

>

Verses Translation
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, De agora em diante a vida será mais difícil,
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, Falta aquele que,
Muna’fanggagai sastansia todu. Foi a vida de todos.>
Versos Tradução
Um humanao hao tumalaya, Quando vais pescar com rede,
Chuchule’I talaya-mu, Toma ao longo da tua rede,
Yan kontodu I guagua’-mu, >E também a tua cesta,
Ya un sisini I kinenne’-mu. E enche-o com o senão.
Versos Tradução
An’ numa’ piniti hao taotao, Quando magoas alguém,
Nangga ma na’ piniti-mu; Estar à espera de estar em sofrimento,
Maseha apmamam na tiempo, Para mesmo que leve tempo,
Un apasi sa’ dibi-mu. Pagarás certamente pela dor que causaste,
Versos Tradução
Gaige I poniten nana, Que doce dor a minha mãe deve ter tido,
Anai hu chochochop sisu’ña: Para me sentir a mamar no peito dela:
Siempre guahu u pinitiyi, Seguramente ela deve sentir por mim,
Sa’ guahu finañagu-ña. Porque ela me deu à luz.
Verses Translação
No hai muettu sin achaki. Não há morte sem doença.
Taya’ mina’lak sin hinemhum. Não há brilho sem escuridão.
Taya’ tatautau sin hinemhum. Não há brilho sem escuridão.
Taya’ tatautau sin anining. Não há corpo sem a sua sombra.
Taya’ finatautau sin sina’pit. Não há morte sem sofrimento.
Taya’ aksion sin rason. Não há acção sem razão.

Por Nathalie Pereda

Video vignettes

Para leitura posterior

Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.