João Calvino fornece a seguinte definição de sacramento nos Institutos da Religião Cristã (IV.xiv.1-2) usando o vernáculo do “signo e selo” que é um dos principais elementos da sacramentologia Reformada conservadora, e aparece na Confissão de Fé de Westminster e nas outras confissões Reformadas.
A definição de Calvino é ecumênica, pois ele deseja a unidade entre a Igreja Luterana (Luther-Melanchthon) e a Suíça Reformada (Zwingli-Bullinger), com os Luteranos enfatizando a impressão do selo no cristão e na Suíça Reformada enfatizando o sinal do cristão, e Calvino está no meio e o tem de ambos os lados com sua dupla fala de “sinal e selo”.
A citação seguinte fornece duas definições de “sacramento” por João Calvino, e uma breve explicação de como sua definição se alinha com a de Agostinho de Hipona. E por último, tem uma clarificação sobre o termo ‘sacramento’ versus ‘mistério’ sendo um verso diferente do verso da Igreja Romana Ocidental a Igreja Grega Oriental respectivamente.
Primeiro, devemos considerar o que é um sacramento. Parece-me que uma definição simples e apropriada seria dizer que é:
Um sinal exterior pelo qual o Senhor sela nas nossas consciências as promessas da sua boa vontade para connosco a fim de sustentar a fraqueza da nossa fé; e nós, por nossa vez, atestamos a nossa piedade para com Ele na presença do Senhor e dos seus anjos e perante os homens.
Aqui está outra definição mais breve:
Podemos chamar-lhe um testemunho da graça divina para connosco, confirmado por um sinal exterior, com atestação mútua da nossa piedade para com Ele.
Qual quer que seja a definição escolhida, não difere em significado da de Agostinho, que ensina que um sacramento é “um sinal visível de uma coisa sagrada”, ou “uma forma visível de uma graça invisível”, mas explica melhor e mais claramente a própria coisa. Pois como há algo obscuro em sua brevidade, em que muitos dos menos educados são enganados, decidi dar uma afirmação mais completa, usando mais palavras para dissipar toda dúvida.
2 A palavra “sacramento”
A razão pela qual os antigos usavam esta palavra neste sentido é suficientemente clara. Pois onde quer que o velho tradutor quisesse renderizar em latim a palavra grega μυστήριον, especialmente onde ela se refere a coisas divinas, ele a traduziu “sacramento”. Institutos da Religião Cristã. Ed. John T. McNeill. Trans. Ford Lewis. Batalhas. Philadelphia, PA: Westminster, 1960. 1277-8. Print.