Ring a Ring o’ Roses

Okładka Ring O’ Roses L. Leslie Brooke’a (1922) pokazuje postaci z rymowanki przedszkolnej wykonujące tę grę

Nie wiadomo, jaka była najwcześniejsza wersja rymowanki ani kiedy się zaczęła. Wiele wcieleń gry ma grupę dzieci tworzą pierścień, tańczą w kręgu wokół osoby, i pochylają się lub curtsy z linii końcowej. Dziecko, które robi to najwolniej, zostaje ukarane lub staje się „różą” (dosłownie: drzewem różanym, z francuskiego rosier) i zajmuje miejsce w środku ringu.

Wariacje, korupcje, i zwulgaryzowane wersje zostały zauważone, aby być w użyciu na długo przed najwcześniejszych publikacji drukowanych. Jedna z takich wariacji została datowana jako używana w Connecticut w latach 1840.

Wspólne brytyjskie wersje obejmują:

Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.

Wspólne wersje amerykańskie obejmują:

Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.

  • Niektóre wersje zastępują Ashes! Ashes! z Red Bird Blue Bird, lub z Green Grass-Yellow Grass
Children’s Dances by Hans Thoma.

Common Indian wersje obejmują:

Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
Wszyscy spadamy!

Wspólne wersje Māori obejmują:

Ringa ringa the roses,
Kieszonka pełna posies,
Kohuru! Kohuru!
Wszyscy spadamy w dół.

Dwa ostatnie wersy są czasem zmieniane na:

Hush! Hush! Hush! Hush! Hush!
Wszyscy spadamy w dół.

Wczesne atestyEdit

Ilustracja Kate Greenaway z Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), przedstawiająca dzieci grające w grę

Odniesienie do gry dla małych dzieci o nazwie Ring o’ Roses pojawia się w artykule z 1846 roku z Brooklyn Eagle. Grupa małych dzieci (najstarsze ma około siedmiu lat) tworzy pierścień, z którego chłopiec wyjmuje dziewczynkę i całuje ją.

Wczesna wersja rymowanki pojawia się w powieści z 1855 roku, The Old Homestead autorstwa Ann S. Stephens:

A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.

Powieść przechodzi do opisu dziewiętnastowiecznego świętowania Czwartego Lipca przez dzieci przebywające w szpitalu na Roosevelt Island w Nowym Jorku (wówczas znanym jako „Blackwell’s Island”): „Potem małe dziewczynki zaczęły szukać własnych rozrywek. Bawiły się w 'chowanego’, 'ring, ring a rosy’ i w tysiąc dzikich i ładnych gier”.

Inny wczesny druk tej rymowanki był w wydaniu Kate Greenaway z 1881 roku Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.

W 1882 roku, Godey’s Lady’s Book ma następującą wersję:

Ring around a rosy
Pocket full of posies.
One, two, three-squat!

Przed ostatnią linijką dzieci zatrzymują się nagle, po czym wykrzykują ją razem, „dopasowując czynność do słowa z niezawodną wesołością i pełną satysfakcją”.

W „Zabawach i piosenkach amerykańskich dzieci” (1883) William Wells Newell podaje kilka wariantów, z których jeden opatruje melodią i datuje na New Bedford, Massachusetts około 1790 roku:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.

Newell pisze, że „pod koniec słów dzieci nagle się schylają, a ostatnie, które zejdzie, otrzymuje jakąś karę lub musi zająć miejsce dziecka w centrum, które reprezentuje 'rosie’ (drzewo różane; francuski, rosier).”

Zbiór folkloru Shropshire z 1883 roku zawiera następującą wersję:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket-full o’ posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!

W ostatniej linijce „stoją i naśladują kichanie”.

Rękopis rymowanek zebranych w Lancashire w tym samym okresie podaje trzy blisko spokrewnione wersje, z obecnie znanym kichaniem, na przykład:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.

W 1892 roku folklorystka Alice Gomme mogła podać dwanaście wersji.

Warianty europejskieEdit

Ilustracja Jessie Willcox Smith, z The Little Mother Goose (1912)

Niemiecka rymowanka wydrukowana po raz pierwszy w 1796 r. bardzo przypomina „Ring a ring o’ roses” w pierwszej strofie i towarzyszy tym samym czynnościom (z siedzeniem, a nie upadkiem jako czynnością końcową):

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!

W luźnym tłumaczeniu brzmi to: „W kółeczku / My dzieci troje/ Siedzimy pod krzakiem bzu / I 'Shoo, shoo, shoo’ idziemy!”. Rymowanka (jak w popularnym zbiorze Des Knaben Wunderhorn) jest dobrze znana w Niemczech i ma wiele lokalnych wariantów. Inna wersja brzmi

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!

– „A ring, a ring o’ roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!”

Swiss versions have the children dancing round a rosebush. Inne europejskie zabawy z silnym podobieństwem to „Roze, roze, meie” („Róża, róża, maj”) z Holandii z podobną melodią do „Ring a ring o’ roses” i „Gira, gira rosa” („Kółko, kółko, róża”), nagrane w Wenecji w 1874 r., w których dziewczęta tańczyły wokół dziewczyny w środku, która skakała i rzucała kurtyzany zgodnie z wymogami wersów, a na koniec całowała tę, która najbardziej jej się podobała, wybierając ją na środek.

Włoski:

Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.

– „Pierścień, okrągły pierścień,/ Świat upada,/ Ziemia upada,/ Wszyscy na ziemię.”

Wersja grecka:

.