Het is onbekend wat de vroegste versie van het rijmpje was of wanneer het is begonnen. In veel incarnaties van het spel vormt een groep kinderen een ring, danst in een cirkel rond een persoon en buigt of buigt bij de laatste regel. Het traagste kind dat dit doet krijgt een straf of wordt de “rosie” (letterlijk: rozenboom, van het Franse rosier) en neemt zijn plaats in het midden van de ring in.
Variaties, verbastering en vulgaire versies waren al in gebruik lang voor de vroegste gedrukte publicaties. Eén zo’n variant werd in de jaren 1840 in Connecticut in gebruik genomen.
Gemeenschappelijke Britse versies zijn:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We vallen allemaal neer.
Common American versions include:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We vallen allemaal neer.
- Sommige versies vervangen Ashes! Ashes! door Red Bird Blue Bird, of door Green Grass-Yellow Grass
Gemeenschappelijke Indiase versies zijn:
Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
We vallen allemaal neer!
Common Māori versions include:
Ring-a-round the roses,
A pocket full of posies,
Kohuru! Kohuru!
We vallen allemaal neer.
De laatste twee regels worden soms gevarieerd tot:
Hush! Hush! Hush! Hush!
We zijn allemaal naar beneden getuimeld.
Vroege attestatieEdit
Een verwijzing naar een spel voor jonge kinderen met de naam Ring o’ Roses komt voor in een artikel uit 1846 van de Brooklyn Eagle. Een groep jonge kinderen (de oudste is een jaar of zeven) vormt een ring, waaruit een jongen een meisje haalt en haar kust.
Een vroege versie van het rijmpje komt voor in een roman uit 1855, The Old Homestead van Ann S. Stephens:
A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Nou kom en maak
Een ring – een ring van rozen.
De roman gaat verder met het beschrijven van een negentiende-eeuwse viering van de vierde juli door kinderen die waren ondergebracht in een ziekenhuis op Roosevelt Island, New York (toen bekend als “Blackwell’s Island”): “Toen begonnen de kleine meisjes hun eigen amusement te zoeken. Ze speelden ‘verstoppertje’, ‘ring, ring een roosje’, en duizend wilde en mooie spelletjes”.
Een andere vroege druk van het rijmpje stond in Kate Greenaway’s 1881 editie van Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.
In 1882 heeft Godey’s Lady’s Book de volgende versie:
Ring around a rosy
Pocket full of posies.
One, two, three-squat!
Vóór de laatste regel stoppen de kinderen plotseling, om het vervolgens samen uit te roepen, “passend bij de actie bij het woord met niet aflatende hilariteit en volledige voldoening”.
In zijn Games and Songs of American Children (1883) vermeldt William Wells Newell verschillende varianten, waarvan hij er één van een melodie voorziet en dateert uit New Bedford, Massachusetts rond 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
Newell schrijft dat “aan het eind van de woorden de kinderen plotseling bukken, en de laatste die bukt ondergaat een of andere straf, of moet de plaats innemen van het kind in het midden, dat de ‘rosie’ (rozenboom; Frans, rosier) voorstelt.”
Een verzameling van Shropshire folk-lore uit 1883 bevat de volgende versie:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket-full o’ posies;
Een voor Jack en een voor Jim en een voor kleine Mozes!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!
Op de laatste regel “ze staan en doen niezen na”.
Een manuscript met rijmpjes dat in dezelfde periode in Lancashire werd verzameld, geeft drie nauw verwante versies, met het nu bekende niezen, bijvoorbeeld:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.
In 1892 kon folkloriste Alice Gomme twaalf versies geven.
Europese variantenEdit
Een Duits rijmpje dat in 1796 voor het eerst werd gedrukt, lijkt in zijn eerste strofe sterk op “Ring a ring o’ roses” en begeleidt dezelfde handelingen (met zitten in plaats van vallen als afsluitende handeling):
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!
Losjes vertaald staat hier “Rondom in ringen / Wij kinderen drie / Zitten onder een vlierstruik / En ‘Shoo, shoo, shoo’ gaan we!” Het rijmpje (zoals in de populaire bundel Des Knaben Wunderhorn) is zeer bekend in Duitsland en kent vele lokale varianten. Een andere versie luidt
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
– “Een ring, een ring van rozen,/ Mooie abrikozen,/ Blauwe viooltjes, vergeet-me-nietjes,/ Ga zitten, kinderen allemaal!”
Zwitserse versies laten de kinderen dansen rond een rozenstruik. Andere Europese zangspelen met een sterke gelijkenis zijn “Roze, roze, meie” (“Roos, roos, mei”) uit Nederland met een melodie die lijkt op “Ring a ring o’ roses” en “Gira, gira rosa” (“Cirkel, cirkel, roos”), opgenomen in Venetië in 1874, waarbij meisjes dansten rond het meisje in het midden dat huppelde en boog zoals gevraagd door de verzen en aan het eind degene kuste die ze het leukst vond, en haar zo koos voor het midden.
De Italiaanse:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.
– “Ring, ronde ring,/De wereld valt neer,/De aarde valt neer,/Iedereen op de grond.”
De Griekse versie: