Uitdrukking van waarden
Spreekwoorden zijn volksgezegden, zinnen van wijsheid of gewoon een advies. Spreekwoorden geven uitdrukking aan de fundamentele overtuigingen en waarden van een volk. CHamoru spreekwoorden zijn vaak gebaseerd op kernwaarden en praktijken van respect, vrijgevigheid en eerlijkheid.
In het vooroorlogse Guam van de jaren 1930 documenteerde de antropologe Laura Thompson enkele spreekwoorden in één vers, die later werden gepubliceerd in haar boek Guam and Its People:
Enkele-verzen-spreekwoorden
Proverb | Translation |
---|---|
Mañga mamuha ni ti gigaomu | Neem niet de vangst uit andermans val. |
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | Hoe meer vrijheid, hoe meer vrijbrief. |
Facho’cho ja un cho’chu. | Werk en je zult eten. |
Un nota na tentashion nahoñg rason. | Een heel klein beetje verleiding is genoeg. |
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | Het is beter om iets te vragen en het geweigerd te worden, dan te geven en het niet gewaardeerd te krijgen. |
An megai sinañganmo megai dinagimu. | Hoe meer je praat, hoe meer je liegt. |
Chagi ja muñga madagi. | Probeer het, opdat je niet voor de gek wordt gehouden. |
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. | Het is gemakkelijker een leugenaar te vangen dan een kreupele. |
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. | Groet niet met een hoed die niet van u is. |
Meervoudige-verzen-spreekwoorden
Spreekwoorden komen ook voor in meervoudige verzen, Kantan CHamorita genaamd, wat een traditionele CHamoru-vorm is van een geïmproviseerd oproep-en-antwoord lied. Een stanza bestaat uit vier regels, waarbij de vierde regel de oproep aan de tegenstander is en in het antwoord moet worden opgenomen. Kantan Chamorita heeft een enkele muzikale compositie waarin impromptu verzen zijn gecomponeerd. Het werd uitgevoerd in competitie tussen clans of tijdens familiebijeenkomsten wanneer er gewerkt werd.
Kantan Chamorita is een unieke vorm van artistieke expressie door het CHamoru volk. De poëzie van de strofen weerspiegelt de CHamoru culturele overtuigingen en praktijken. Woorden of zinnen krijgen slimme en geestige nieuwe betekenissen in verband met de rivaal van de zanger.
Historicus Lawrence Cunningham geeft voorbeelden van Kantan Chamorita spreekwoorden in zijn boek Ancient Chamorro Society:
Verses | Vertaal | |
---|---|---|
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, | Van nu af aan zal het leven moeilijker zijn, | |
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | Muna’fanggagai sastansia todu. | Was het leven van allen. |
Verses | Vertaal | |
An humanao hao tumalaya, | Wanneer je gaat netten vissen, | |
Chuchule’I talaya-mu, | Neem uw net mee, | |
Yan kontodu I guagua’-mu, | En ook uw mand, | |
Ya un sisini I kinenne’-mu. | En vul het met de vangst. | |
Versies | Vertaald | |
An numa’ piniti hao taotao, | Wanneer je iemand pijn doet, | |
Nangga ma na’ piniti-mu; | Verwacht pijn; | |
Maseha apmam na tiempo, | Want zelfs als het tijd kost, | |
Un apasi sa’ dibi-mu. | Zeker zul je boeten voor de pijn die je hebt veroorzaakt. | |
Verses | Vertaal | |
Gaige ik poniten nana, | Wat een zoete pijn moet mijn moeder hebben gehad, | |
Anai hu chochochop sisu’ña: | om mij te voelen zuigen aan haar borst: | |
Siempre guahu u pinitiyi, | Zeker zou ze voor mij moeten voelen, | |
Sa’ guahu finañagu-ña. | Omdat zij mij gebaard heeft. | |
Verses | Vertaal | |
No hai muettu sin achaki. | Er is geen dood zonder ziekte. | |
Taya’ mina’lak sin hinemhum. | Er is geen helderheid zonder duisternis. | |
Taya’ tatautau sin anining. | Er is geen lichaam zonder zijn schaduw. | |
Taya’ finatai sin sina’pit. | Er is geen dood zonder lijden. | |
Taya’ aksion sin rason. | Er is geen actie zonder reden. |
Door Nathalie Pereda
Video vignetten
Voor verdere lectuur
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.