Ring a Ring o’ Roses

L. Leslie BrookeのRing O’ Roses(1922)の表紙にはこのゲームを行う童謡のキャラクターが描かれている

初期のものが何だったか、いつ始まったのかは不明である。 この遊びの多くは、子供たちが輪になって人の周りを踊り、最後のセリフで身をかがめるかお辞儀をするものである。 最も遅い子はペナルティを受けるか、「ロージー」(フランス語のrosierからきているバラの木)となり、リングの中央に位置することになります。

変種、堕落、下品化したバージョンが、最古の印刷物よりずっと前から使われていたことが指摘されている。

一般的なイギリスのバージョンには、次のようなものがあります:

Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.

アメリカでの一般的なバージョンには次のようなものがあります:

Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.

  • バージョンによってはAshes! Ashes!をRed Bird Blue BirdやGreen Grass-Yellow Grassに置き換えるバージョンもあります
Hans Thomaによる子供の踊り

インドのバージョンには以下のものがあります。

Ringa Ringa Rose,
Pocket full of posies
Husha busha!
We all fall down!

一般的なマオリバージョンには以下のものがあります:

Ring-a-round the roses,
A pocket full of posies,
Kohuru! Kohuru!
We all fall down.

最後の2行は、時に次のように変化します:

Hush! Hush! Hush!
We all tumbled down.と。

Early attestationEdit

Kate Greenawayのイラスト(Mother Goose or the Old Nursery Rhymes, 1881)から、子供たちがゲームをしている様子

Ring o’ Rosesという幼児向けゲームへの言及が、1846年にブルックリンイーグル紙が出した記事に出てきます。 7037>

この韻文の初期バージョンが、1855年の小説『The Old Homestead』(Ann S. Stephens著)に出てくる:

A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a roses.

この小説では、ニューヨークのルーズベルト島(当時は「ブラックウェルズ島」)の病院に収容されていた子どもたちが19世紀の独立記念日を祝ったことが描写されています。 「そして、少女たちは自分たちの娯楽を求め始めた。 かくれんぼ』や『リング、リング・ア・ロージー』、その他たくさんの野性的でかわいらしい遊びをした」。

この童謡のもう一つの初期の印刷物は、ケイト・グリーナウェイの1881年版『Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes』にあります。

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush!hush!hush!

1882年のGodey’s Lady’s Bookには以下のバージョンがある。

Ring around a rosy
Pocket full of posies.
One, two, three-squat!

最後の行では子どもたちは突然止まり、一緒にそれを叫び、「動作を言葉に合わせながら衰えない陽気さと完全な満足感」を味わうのである。

William Wells NewellはGames and Songs of American Children (1883)の中で、いくつかのバリエーションを報告しており、そのうちの1つにメロディーをつけて、1790年頃のマサチューセッツ州ニューベッドフォードのものとしています:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.

ニューウェルは「言葉の終わりで子供たちは突然身を低くし、最後に降りた者は何らかの罰を受けるか、「ロージー」(バラの木、フランス語ではrosier)を表す中央の子供の代わりをしなければならない」と書いています。「

1883年のシュロップシャーの民間伝承集には以下のバージョンがあります:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket-full o’ posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
ア・ティーシャ!ア・ティーシャ!ア・ティーシャ!

最後の行に「彼らは立ってくしゃみの真似をする」とあるのは。

同時期にランカシャーで収集された韻文集には、例えば、今ではおなじみのくしゃみと密接に関連した3つのバージョンがあります:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.

1892年にはフォークロリストAlice Gommeが12のバージョンを挙げています。

European variantsEdit

Illustration by Jessie Willcox Smith, from The Little Mother Goose (1912)

1796年に印刷されたドイツの詩は第1節が「バラが輪になって」と非常に似ていて同じ動作(最後の動作は落ちるより座って)をしている。

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!

ざっくり訳すと、”輪になって回る/私たち子供3人/ニワトコの木の下に座る/そして「シュー、シュー、シュー」と行く!”という感じです。 この童謡は(人気童謡集「Des Knaben Wunderhorn」に収録されている)ドイツではよく知られており、地方によって多くのバリエーションがある。 別のバージョンでは、

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!

– “A ring, a ring o’ roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!”

スイスでは、子供たちはバラの木のまわりを踊っています。 また、ヨーロッパの歌遊びでは、オランダの “Roze, roze, meie”(「バラ、バラ、メイ」)が「Ring a ring o’ roses」に似た曲調で、1874年にベニスで録音された “Gira, gira rosa” (「輪、輪、バラ」)は、女の子が真ん中の女の子の周りで踊り、詩の通りにスキップやお辞儀をして最後には一番気に入った子にキスをして彼女を真ん中に選び、「輪になる」というもので、よく似ている。

イタリアのもの:

Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.とある。

-「輪、丸い輪、/世界が倒れる、/地球が倒れる、/地上のみんなが」

ギリシャ語版: