Our People’s Tongue: History and Future of Hokki Language in the Philippines

南アフリカ大統領のネルソン マンデラはかつて「人が理解できる言葉で話しかけ、その人の頭に話しかける」と言ったという。 しかし、彼の言語で人に話すと、あなたは彼の心に話をする “と述べた。 私の母国語である福建語でアンコンとアマ(それぞれ「おじいさん」「おばあさん」)に話しかけるときは、特にこの言葉が当てはまります。 祖父母は教育言語である英語と国の言語であるタガログ語を話すことができますが、彼らが「ラン・ナン・オエ(咱人話)」、文字通り「わが民族の舌」と呼ぶ福建語は、彼らが自分の考えや感情、個性を十分に表現できる言語なのですから。 私たちは学校で、またアメリカのテレビ番組、歌、映画から英語を学び、それによって西洋のポップカルチャーや現代の世界経済と結びついています。 タガログ語やビサヤ語などの現地語を友人や家族、周囲の人々から学び、同胞とつながる。 また、中国本土や台湾の中国人との交流やビジネスのために、中国語の学校へ通い、中国語を学ぶ人も少なくありません。 しかし、福建語は、よりよい生活を求めて中国の福建省からこの地にやってきた私たちの祖先の母国語です。

この能力によって、私たちのコミュニティは異文化に容易に適応し、異なる文化の人たちと働くことができ、それが私たちの成功の秘訣の1つになっているのです。 特に今日の世界では、多くの言語、特に英語と北京語を話すことができることは、さらなる強みとなっています。 しかし、今日、私がここで主張したいのは、言語とは単なる言葉ではないということです。 なぜなら、ある言語が重要なのは、それを話す人々のためだけでなく、その言語に含まれる単語やフレーズ、言葉の形が、人々のアイデンティティや文化、歴史を保存しているからです。 そして、Lan Nang Oe、つまりフィリピンの中国系民族が話すフィリピン化ホッキーン語のユニークなバリエーションは、私たちがどこから来て、中国系フィリピン人であるのかについての貴重な洞察を含んでいるのです。

Language as Culture

In Hokkien Chinese, one greets another with hi or hello, but

In Hokkien Chinese, there's not one greets another with

福建省の中国語では、挨拶ではなく、「Di Tsia Beh?” (你吃無)文字通り、”ご飯食べた?”です。 画像出典はこちら アジアンコミックス

人は自分の考えや経験を表現するために言葉を使うので、ある集団が使う言葉、方言、俗語はそれを話す人の考え、行動、したがって文化を映す鏡として働くことがあります。 たとえば、タガログ語の「キリグ」。 一目惚れしたときの嬉しさや焦り」と定義されることが多いこの言葉に相当する英語がないのは、アメリカの文化にはフィリピン人のようなロマンスや感傷に対する情熱が欠けているからです。 また、kilig のような単語はフィリピン人が何に注意を払っているかを示すのに対し、kabayanihan のようなタガログ語の単語、あるいは po や opo を使うことは、人助けや年長者への敬意といったフィリピン文化の価値観を示すものでもあります。 例えば、私はhugotsを英語にして言ってみたことがありますが、友人はいつも「hindi nakakatama kapag in-Ingles mo eh(英語で言うとしっくりこない)」と言います。

同じことは、フィリピンホッキエンに対しても言え、フィリピン人中国人としての価値や習慣も反映しているのです。 中国人が親戚の家に入るとき、ホストは挨拶やハイとは言わず、”Di Tsia Beh? (これは、中国文化におけるもてなしの重要性と食べ物の果たす重要な役割を示しています。 これは、しばしば恥ずかしさと訳されますが、むしろホストに対する全体的な感謝の気持ちであり、与えられたもてなしを乱用したくないという気持ちです。 愛」(ài)は、一瞬の、表面的な魅力で、食べ物や物だけでなく、人にも使うことができます。 しかし、福建省の中国語では、痛みも愛情もtià(疼)という、まったく同じ調子、音、性格の言葉で表現されるのです。 つまり、「痛い」と言うのも「好き」と言うのも、話し言葉でも書き言葉でも同じなのです。 これは一見不思議なことですが、愛と痛みは時として一体のものですから、美しく深いのです。 なぜなら、愛と痛みは、時として同じものだからです。 そして、本当に愛すること、信頼することは、愛する人に失望されたり、裏切られたり、失ったりして、傷つけられるリスクを負うことでもあります。 “Góa tià di “と言うこと。 (北辰の「我疼你」は、自分の気持ちを表明するだけでなく、「あなたのためなら苦痛や犠牲もいとわない」という意味でもあるのです。 中国語の方言の中で、このように正確で美しい形で愛を完全に表現できるのは、福建語以外にはないでしょう。

Language as History

フィリピンおよび東南アジアの華人の大多数は、中国の福建省にその系譜を遡る。沿岸地方で、耕地面積はほとんどないが、東・東南アジアとの貿易により裕福だったため、それにもかかわらず。 (画像出典:https://www.chinadiscovery.com/fujian.html)

言語はそれを話す人々の文化や経験を映し出すものであることを考えると、時間とともに、言語の語彙や品詞は、その話者の歴史や環境の生きた記録となるのである。 例えば、タガログ語には333年にわたるスペイン植民地時代のスペイン語が多く含まれています。 それと同じように、フィリピンのホッキ語の特徴的な話し方は、私たちの長く豊かな歴史、そして商人や旅行者、移民の子孫としてのストーリーをも保存しているのです。 一般に信じられているのとは異なり、福建語は北京語の方言ではありません。

フィリピンの華人の大多数は、南シナ海に隣接する山岳地帯の沿岸地方、中国の福建省にその血統を引いています。 福建省はもともとベトナム北部の白族(Baiyue)という部族と、西暦300年頃に北から移住してきた少数の漢族が定住していました。 福建語の歴史は、その300年後に大量の漢民族の労働者や商人が福建省の沿岸部にやってきて、南シナ海での海上貿易のための港町を建設したときに始まりました。

福建語の歴史は唐の時代(618-907 AD)に始まり、学者たちは中国の黄金時代と広く認めています。 (画像出典:Wikipedia)

これは、シルクロードの貿易による大きな繁栄と、陶器、絵画、詩、文学などの芸術が盛んだったため、古代中国の黄金時代と広く学者によって考えられている唐の時代のことです。 朝廷の役人たちは、日本や朝鮮半島などの海外と貿易を行い、中国の文化を伝えたいと考え、福建省を商業や文化交流の中心地として利用した。 福建省はインドやアラブ諸国からの物資や商人によって豊かになり、後に中国が反乱や内乱に陥った際には、唐代の商人や芸術家、学者たちの避難場所となった。 7010>

唐代の詩は、中国文学の特徴として広く知られている。 この時代の詩は、北京語ではなく福建語で読むと韻を踏むと言語学者が指摘している。 (画像出典:Wikipedia)

古い福建方言や白玉方言と唐の宮廷の言語が融合して、福建語が生まれたのである。 そして、中国の黄金時代に豊かな交易の中心地であった歴史の証が、今日の話し方に残っているのです。 例えば、福建省の福建人は今でも自分たちのことを「唐人」と呼び、唐の時代の詩は北京語ではなく福建語で韻を踏んでいることを言語学者たちは指摘している。 また、日本語と韓国語には同じ言葉が何百個もあるのも、唐代の名残である。 唐の時代は貿易が盛んで、中国が日本や韓国の発展に最も影響を与えた時代です。そのため、kîm(金)、kám sià(感謝)、ūn tong(運動。 「運動」)、sian si(先生、「先生」)、sî kan(未來、「時間」)、mī lâi(世界、「未来」)、sè kài(世界)は、3言語間でほぼ同じです。

その後、唐の人々は商才を身につけ、教育を重視するようになり、これは華僑が今日まで受け継いでいる価値観です。 唐の人々は貿易や航海をするようになり、別れの言葉は「順風」となり、文字通り「風を追う」ようになりました。 苦難の時代、東アジア、東南アジア各地に移住し、台湾、シンガポール、マレーシア、インドネシア、ビルマ、タイ、フィリピンに福建語圏のコミュニティを作り、フィリピン華僑の祖先となったのである。

今日、フィリピンの福建語話者は、英語、スペイン語、そしてタガログ語、ビサヤ語、ワライワライ語、イロンゴ語などのフィリピンの現地語を日常会話によく混ぜますが、これはここフィリピンでの長い歴史の証しでもあるのです。 しかし、フィリピンの言葉の多くは、北辰語に由来しています。 シオパオ、シオマイ、ルンピア、タホ、ティコイといったフィリピン料理の代表的な料理はすべて福建語からきていますし、コジュアンコ、ヤプタンコ、ディゾン、サイソン、シソンといったフィリピン人の名字も福建語から来ています。 その他、タガログ語ではあまり知られていませんが、bimpo(面布/bīn po、「顔のタオル」)、susi(鎖匙/só sî、「鍵」)などがあります。 suki(主客/chù khè、「好きな客」)、ginto(金條/kîm tiàu、「金」)、hikaw(耳鉤/hī kau、「耳飾り」)。

Language as Heritage

Ateneo De Manila Universityの千年華人のフィリピン人学生たちは、地元の学生団体Ateneo Celadon主催のイベントにおいて中秋祭のダイスゲームなどの古くからある伝統に参加しています。 (画像出典:Ateneo Celadon)

福建省、台湾、東南アジアの福建語話者数は約3800万人ですが、若い世代の間でこの言語が消えつつあるそうです。 台湾やシンガポールなど中国人が多いところでは、政府の法律や中国本土からの経済的なインセンティブにより、福建語話者のコミュニティは母国語を軽視し、標準語に力を入れるようになっています。 フィリピンのようにフィリピン系中国人が全人口の1%しかいない国では、ほとんどのチノイがフィリピン文化に同化してしまい、福建語の習得や会話に苦労しているのが現状です。

だから、私は北辰語に情熱を注いでいますが、この国での北辰語の限界も理解しています。 フィリピンの市民として、チノイ族はこの国で効果的に働き、生活するために、英語、フィリピン語、その他の方言を話さなければなりません。 シンガポール、マレーシア、台湾では若者の間で福建語の復活が試みられていますが、現在の中国系フィリピン人のコミュニティは小さすぎて、若い中国系フィリピン人が私の祖父母のように福建語を話すことは難しいでしょう。 その代わりに、この記事はフィリピン系中国人の仲間に、自分たちの伝統に誇りを持ってもらい、福建語の美しさを理解してもらうためのものです。 福建語を話すことは、私たちを私たちたらしめている価値観や文化を理解し、海を渡ってこの国に移住し、私たちにより良い生活を与えてくれた祖先と私たちを結びつける助けになるのです。 私たちの国民的英雄ホセ・リサールは、自身も中国とのハーフですが、かつて「Ang hindi marunong lumingon sa pinangalingan ay hindi makakarating sa paroroonan」(振り返らない者は、どこへ行くのか決して分からない)という言葉を残しています。 そして、振り返ることの重要な部分は、私たちの文化、歴史、そして言語を思い出すことです