Espressione di valori
I proverbi sono detti popolari, frasi di saggezza o semplicemente un consiglio. I proverbi esprimono le credenze e i valori di base di un popolo. I proverbi di CHamoru sono spesso basati su valori e pratiche fondamentali di rispetto, generosità e onestà.
Nel Guam del 1930, l’antropologa Laura Thompson ha documentato alcuni proverbi in versi singoli che sono stati poi pubblicati nel suo libro Guam and Its People:
Proverbi in versi singoli
Proverbio | Traduzione |
---|---|
Mañga mamuha ni ti gigaomu | Non prendere il pesce dalla trappola di un altro. |
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | Più libertà, più licenza. |
Facho’cho ja un cho’chu. | Lavora e mangerai. |
Un nota na tentashion nahoñg rason. | Basta una piccola tentazione. |
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | È meglio chiedere qualcosa ed essere rifiutato, che dare e non essere apprezzato. |
An megai sinañganmo megai dinagimu. | Più parli e più menti. |
Chagi ja muñga madagi. | Prova per non essere ingannato. |
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. | È più facile prendere un bugiardo che uno storpio. |
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. | Non salutare con un cappello che non ti appartiene. |
Proverbi in versi multipli
I proverbi possono anche essere trovati in versi multipli chiamati Kantan CHamorita, che è una forma tradizionale CHamoru di una canzone improvvisata di chiamata e risposta. Una strofa è composta da quattro righe con la quarta riga che è la chiamata per l’avversario e deve essere inclusa nella risposta. Il Kantan Chamorita ha un’unica composizione musicale in cui vengono composti dei versi improvvisati. Veniva eseguita nelle competizioni tra clan o durante le riunioni di famiglia quando si lavorava.
Il Kantan Chamorita è una forma unica di espressione artistica del popolo Chamoru. La poesia delle strofe riflette le credenze e le pratiche culturali CHamoru. Le parole o le frasi assumono nuovi significati intelligenti e spiritosi in relazione al rivale del cantante.
Lo storico Lawrence Cunningham fornisce esempi di proverbi Kantan Chamorita nel suo libro Ancient Chamorro Society:
Verses | Traduzione |
---|---|
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, | D’ora in poi la vita sarà più difficile, |
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | Senza colui che, |
Muna’fanggagai sastansia todu. | Era la vita di tutti. |
Verses | Traduzione |
An humanao hao tumalaya, | Quando vai a pesca con la rete, |
Chuchule’I talaya-mu, | Porta con te la tua rete, |
Yan kontodu I guagua’-mu, | E anche il tuo cesto, |
Ya un sisini I kinenne’-mu. | E riempilo con il pescato. |
Verses | Traduzione |
An numa’ piniti hao taotao, | Quando fai male a qualcuno, |
Nangga ma na’ piniti-mu; | Aspettati di essere nel dolore; |
Maseha apmamam na tiempo, | Perché anche se ci vuole tempo, |
Un apasi sa’ dibi-mu. | Sicuramente pagherai per il dolore che hai causato. |
Verses | Traduzione |
Gaige I poniten nana, | Che dolce dolore deve aver avuto mia madre, |
Anai hu chochochop sisu’ña: | Sentirmi succhiare al suo seno: |
Sempre guahu u pinitiyi, | Sicuramente lei dovrebbe sentire per me, |
Sa’ guahu finañagu-ña. | Perché mi ha messo al mondo. |
Verses | Traduzione |
No hai muettu sin achaki. | Non c’è morte senza malattia. |
Taya’ mina’lak sin hinemhum. | Non c’è luminosità senza oscurità. |
Taya’ tatautau sin anining. | Non c’è corpo senza la sua ombra. |
Taya’ finatai sin sina’pit. | Non c’è morte senza sofferenza. |
Taya’ aksion sin rason. | Non c’è azione senza ragione. |
Di Nathalie Pereda
Video vignette
Per ulteriori letture
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.