Guampedia

Espressione di valori

I proverbi sono detti popolari, frasi di saggezza o semplicemente un consiglio. I proverbi esprimono le credenze e i valori di base di un popolo. I proverbi di CHamoru sono spesso basati su valori e pratiche fondamentali di rispetto, generosità e onestà.

Nel Guam del 1930, l’antropologa Laura Thompson ha documentato alcuni proverbi in versi singoli che sono stati poi pubblicati nel suo libro Guam and Its People:

Proverbi in versi singoli

Proverbio Traduzione
Mañga mamuha ni ti gigaomu Non prendere il pesce dalla trappola di un altro.
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. Più libertà, più licenza.
Facho’cho ja un cho’chu. Lavora e mangerai.
Un nota na tentashion nahoñg rason. Basta una piccola tentazione.
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. È meglio chiedere qualcosa ed essere rifiutato, che dare e non essere apprezzato.
An megai sinañganmo megai dinagimu. Più parli e più menti.
Chagi ja muñga madagi. Prova per non essere ingannato.
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. È più facile prendere un bugiardo che uno storpio.
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. Non salutare con un cappello che non ti appartiene.

Proverbi in versi multipli

I proverbi possono anche essere trovati in versi multipli chiamati Kantan CHamorita, che è una forma tradizionale CHamoru di una canzone improvvisata di chiamata e risposta. Una strofa è composta da quattro righe con la quarta riga che è la chiamata per l’avversario e deve essere inclusa nella risposta. Il Kantan Chamorita ha un’unica composizione musicale in cui vengono composti dei versi improvvisati. Veniva eseguita nelle competizioni tra clan o durante le riunioni di famiglia quando si lavorava.

Il Kantan Chamorita è una forma unica di espressione artistica del popolo Chamoru. La poesia delle strofe riflette le credenze e le pratiche culturali CHamoru. Le parole o le frasi assumono nuovi significati intelligenti e spiritosi in relazione al rivale del cantante.

Lo storico Lawrence Cunningham fornisce esempi di proverbi Kantan Chamorita nel suo libro Ancient Chamorro Society:

Verses Traduzione
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, D’ora in poi la vita sarà più difficile,
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, Senza colui che,
Muna’fanggagai sastansia todu. Era la vita di tutti.
Verses Traduzione
An humanao hao tumalaya, Quando vai a pesca con la rete,
Chuchule’I talaya-mu, Porta con te la tua rete,
Yan kontodu I guagua’-mu, E anche il tuo cesto,
Ya un sisini I kinenne’-mu. E riempilo con il pescato.
Verses Traduzione
An numa’ piniti hao taotao, Quando fai male a qualcuno,
Nangga ma na’ piniti-mu; Aspettati di essere nel dolore;
Maseha apmamam na tiempo, Perché anche se ci vuole tempo,
Un apasi sa’ dibi-mu. Sicuramente pagherai per il dolore che hai causato.
Verses Traduzione
Gaige I poniten nana, Che dolce dolore deve aver avuto mia madre,
Anai hu chochochop sisu’ña: Sentirmi succhiare al suo seno:
Sempre guahu u pinitiyi, Sicuramente lei dovrebbe sentire per me,
Sa’ guahu finañagu-ña. Perché mi ha messo al mondo.
Verses Traduzione
No hai muettu sin achaki. Non c’è morte senza malattia.
Taya’ mina’lak sin hinemhum. Non c’è luminosità senza oscurità.
Taya’ tatautau sin anining. Non c’è corpo senza la sua ombra.
Taya’ finatai sin sina’pit. Non c’è morte senza sofferenza.
Taya’ aksion sin rason. Non c’è azione senza ragione.

Di Nathalie Pereda

Video vignette

Per ulteriori letture

Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.