A rím legkorábbi változata és kezdete nem ismert. A játék számos inkarnációjában a gyerekek egy csoportja gyűrűt alkot, körbetáncol egy személyt, és az utolsó sorral meghajol vagy pukedlizik. Az a gyermek, aki ezt a leglassabban teszi meg, büntetést kap, vagy ő lesz a “rosie” (szó szerint: rózsafa, a francia rosier szóból), és elfoglalja a helyét a gyűrű közepén.
Változatok, rontások és vulgarizált változatok már jóval a legkorábbi nyomtatott kiadványok előtt is használatban voltak. Az egyik ilyen változatot az 1840-es években Connecticutban használták.
Az általános brit változatok közé tartoznak:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
A leggyakoribb amerikai változatok:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.
- Egyes változatokban az Ashes! Hamu! helyébe a Piros madár Kék madár, vagy a Zöld fű-sárga fű
A leggyakoribb indiai változatok:
Ringa ringa rózsa,
Zseb tele rózsákkal
Husha busha!
Mindannyian leesünk!
Az általános māori változatok közé tartoznak:
Ringa-ringa körül a rózsák,
A zseb tele rózsákkal,
Kohuru! Kohuru!
Mindannyian lezuhantunk.
Az utolsó két sort néha így variálják:
Hush! Hush! Hush! Hush!
Mindannyian lezuhantunk.
Korai igazolásSzerkesztés
A Ring o’ Roses nevű kisgyermekjátékra való utalás a Brooklyn Eagle egy 1846-os cikkében fordul elő. Kisgyerekek egy csoportja (a legidősebb körülbelül hétéves) gyűrűt alkot, amelyből egy fiú kivesz egy lányt, és megcsókolja.
A rím egy korai változata Ann S. Stephens 1855-ös The Old Homestead című regényében fordul elő:
A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Most gyere és csinálj
Egy gyűrűt – egy gyűrűt rózsákból.
A regény a továbbiakban a New York-i Roosevelt Island (akkor még “Blackwell’s Island” néven ismert) kórházban elhelyezett gyerekek XIX. századi július negyedikei ünnepségét írja le: “Aztán a kislányok elkezdték keresni a saját szórakozásukat. ‘Bújócskáztak’, ‘cseng, cseng a rózsa’, és ezernyi vad és szép játékot játszottak”.
A rím egy másik korai nyomtatása Kate Greenaway 1881-es kiadásában, a Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes-ben volt:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.
A Godey’s Lady’s Book 1882-ben a következő változatot közli:
Ring a rózsa körül
Zseb tele rózsákkal.
Egy, kettő, három-squat!
Az utolsó sor előtt a gyerekek hirtelen megállnak, majd együtt kiáltják, “a cselekvést a szóhoz illesztve csalhatatlan vidámsággal és teljes elégedettséggel”.
William Wells Newell Games and Songs of American Children (1883) című művében több változatról is beszámol, amelyek közül az egyiket dallammal látja el, és a massachusettsi New Bedfordban 1790 körülre datálja:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
Newell azt írja, hogy “a szavak végén a gyerekek hirtelen lehajolnak, és aki utolsóként száll le, az valamilyen büntetésen esik át, vagy a középen álló gyermek helyét kell átvennie, aki a “rosie”-t (rózsafa; franciául rosier) jelképezi.”
Egy 1883-as shropshire-i néphagyománygyűjtemény a következő változatot tartalmazza:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket-full o’ posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!
Az utolsó sorban “állnak és tüsszentést utánoznak”.
Egy ugyanebben az időszakban Lancashire-ben gyűjtött rímek kézirata három, egymással szorosan összefüggő változatot közöl, például a ma már ismert tüsszentéssel:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.
1892-ben Alice Gomme folklorista tizenkét változatot tudott megadni.
Európai változatokSzerkesztés
Egy német rím, amelyet először 1796-ban nyomtattak ki, első strófájában nagyon hasonlít a “Ring a ring o’ roses”-hez, és ugyanazokat a cselekvéseket kíséri (azzal, hogy a befejező cselekvés nem az esés, hanem az ülés):
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch husch!
Lazán lefordítva ez így szól: “Körbe-körbe gyűrűben / Mi gyerekek hárman / Ülünk egy bodzabokor alatt / És ‘Hess, hess, hess’ megyünk mi!”. A rím (mint a Des Knaben Wunderhorn című népszerű gyűjteményben) jól ismert Németországban, és számos helyi változata van. Egy másik változat így szól:
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
– “Egy gyűrű, egy gyűrű rózsa,/ Szép barack,/ Ibolya kék, nefelejcs,/ Üljetek le, gyerekek mind!”
A svájci változatban a gyerekek egy rózsabokor körül táncolnak. Más, erősen hasonlító európai énekes játékok közé tartozik a hollandiai “Roze, roze, mi” (“Rózsa, rózsa, május”), amelynek dallama hasonló a “Ring a ring o’ roses”-hez, és a “Gira, gira rosa” (“Kör, kör, kör, rózsa”), amelyet 1874-ben Velencében rögzítettek, és amelyben a lányok a középen álló lány körül táncoltak, aki a versszakok követelése szerint ugrált és pukedlizett, és a végén megcsókolta azt, aki a legjobban tetszett neki, így őt választotta középre.
Az olasz:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.
– “Gyűrű, kerek gyűrű,/Hull a világ,/Hull a föld,/Mindenki a földre.”
A görög változat: