Értékek kifejezése
A közmondások népszerű mondások, bölcs mondások vagy egyszerűen csak egy-egy tanács. A közmondások egy nép alapvető hiedelmeit és értékeit fejezik ki. A CHamoru közmondások gyakran a tisztelet, a nagylelkűség és az őszinteség alapvető értékein és gyakorlatain alapulnak.
A háború előtti Guamon az 1930-as években Laura Thompson antropológus dokumentált néhány egyverses közmondást, amelyeket később Guam and Its People című könyvében publikált:
Egyverses közmondások
Mondás | Translation |
---|---|
Mañga mamuha ni ti gigaomu | Ne vedd el a fogást más csapdájából. |
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | Mennél több szabadság, annál több szabadság. |
Facho’cho ja un cho’chu. | Dolgozz, és enni fogsz. |
Un nota na tentashion nahoñg rason. | Egy nagyon kis kísértés is elég. |
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | Jobb kérni valamit és visszautasítani, mint adni és nem értékelni. |
An megai sinañganmo megai dinagimu. | Minél többet beszélsz, annál többet hazudsz. |
Chagi ja muñga madagi. | Próbáld meg, nehogy becsapjanak. |
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. | Egy hazugot könnyebb elkapni, mint egy nyomorékot. |
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. | Ne tisztelegj olyan kalappal, ami nem a tiéd. |
Több versszakos közmondások
A közmondások több versszakban is megtalálhatók Kantan CHamorita néven, ami egy rögtönzött hívó-válaszoló ének hagyományos CHamoru formája. Egy strófa négy sorból áll, a negyedik sor az ellenfél hívószava, és bele kell illeszteni a válaszba. A Kantan Chamorita egyetlen zenei kompozícióval rendelkezik, amelyben rögtönzött versszakok hangzanak el. Ezt klánok közötti versenyben vagy családi összejövetelek alkalmával adták elő munka közben.
A Kantan Chamorita a CHamoru nép egyedi művészi kifejezési formája. A strófák költészete a CHamoru kulturális hiedelmeit és szokásait tükrözi. A szavak vagy mondatok okos és szellemes új értelmet nyertek az énekes riválisával kapcsolatban.
Lawrence Cunningham történész az Ancient Chamorro Society című könyvében példákat hoz Kantan Chamorita közmondásokra:
Versek | Translation |
---|---|
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, | Mostantól kezdve az élet nehezebb lesz, |
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | Hiányzik az, aki, |
Muna’fanggagai sastansia todu. | Aki mindenkinek az élete volt. |
Verses | Translation |
An humanao hao tumalaya, | Mikor hálóval halászni mész, |
Chuchule’I talaya-mu, | Vigyél magaddal hálót, |
Yan kontodu I guagua’-mu, | és a kosaradat is, |
Ya un sisini I kinenne’-mu. | És töltsd meg a fogással. |
Verses | Translation |
An numa’ piniti hao taotao, | Ha valakit bántasz, |
Nangga ma na’ piniti-mu; | Várja, hogy fájdalmat érezzen; |
Maseha apmamam na tiempo, | Mert még ha időbe is telik, |
Un apasi sa’ dibi-mu. | Tuti, hogy meg fogsz fizetni a fájdalomért, amit okoztál. |
Verses | Translation |
Gaige I poniten nana, | Milyen édes fájdalma lehetett anyámnak, |
Anai hu chochochop sisu’ña: | Hogy érezte, hogy szopom a mellét: |
Siempre guahu u pinitiyi, | Hogy biztosan éreznie kell engem, |
Sa’ guahu finañagu-ña. | Mert ő szült engem. |
Verses | Translation |
No hai muettu sin achaki. | Nincs halál betegség nélkül. |
Taya’ mina’lak sin hinemhum. | Nincs világosság sötétség nélkül. |
Taya’ tatautau sin anining. | Nincs test az árnyéka nélkül. |
Taya’ finatai sin sina’pit. | Nincs halál szenvedés nélkül. |
Taya’ aksion sin rason. | Nincs cselekvés ok nélkül. |
By Nathalie Pereda
Videovignetták
További olvasmányok
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.