Guampedia

Expresión de valores

Los proverbios son dichos populares, frases de sabiduría o simplemente un consejo. Los proverbios expresan las creencias y valores básicos de un pueblo. Los proverbios del CHamoru suelen basarse en valores y prácticas básicas de respeto, generosidad y honestidad.

En la década de 1930, antes de la guerra de Guam, la antropóloga Laura Thompson documentó algunos proverbios de un solo verso que posteriormente fueron publicados en su libro Guam and Its People:

Proverbios de un solo verso

Proverbio Traducción
Mañga mamuha ni ti gigaomu No cojas la presa de la trampa de otro.
Mientras más megai libidtaña, más megai babaña. Cuanto más libertad, más licencia.
Facho’cho ja un cho’chu. Trabaja y comerás.
Un nota na tentashion nahoñg rason. Una tentación muy pequeña es suficiente.
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. Es mejor pedir algo y que te lo nieguen, que dar y que no te lo agradezcan.
An megai sinañganmo megai dinagimu. Cuanto más hablas más mientes.
Chagi ja muñga madagi. Prueba para que no te engañen.
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. Es más fácil pillar a un mentiroso que a un cojo.
Muñga mañaluda nu I ti tihoñg-mu. No saludes con un sombrero que no te pertenece.

Los proverbios de versos múltiples

También se pueden encontrar proverbios de versos múltiples llamados Kantan CHamorita, que es una forma tradicional de CHamoru de una canción improvisada de llamada y respuesta. Una estrofa se compone de cuatro versos y el cuarto es la llamada al adversario y debe incluirse en la respuesta. El Kantan Chamorita tiene una única composición musical en la que se componen versos improvisados. Se interpretaba en las competiciones entre clanes o durante las reuniones familiares cuando se trabajaba.

Kantan Chamorita es una forma única de expresión artística del pueblo CHamoru. La poesía de las estrofas refleja las creencias y prácticas culturales de los CHamoru. Las palabras o frases adquieren nuevos e ingeniosos significados en relación con el rival del cantante.

El historiador Lawrence Cunningham proporciona ejemplos de proverbios kantan chamorita en su libro Ancient Chamorro Society:

Versos Traducción
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, A partir de ahora la vida será más difícil,
Lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, Falta el que,
Muna’fanggagai sastansia todu. Era la vida de todos.
Versos Traducción
Un humanoo hao tumalaya, Cuando vas a pescar con red,
Chuchule’I talaya-mu, Lleva tu red,
Yan kontodu I guagua’-mu, Y también tu cesta,
Ya un sisini I kinenne’-mu. Y llénalo con la pesca.
Versos Traducción
An numa’ piniti hao taotao, Cuando haces daño a alguien,
Nangga ma na’ piniti-mu; Espera que te duela;
Maseha apmamam na tiempo, Porque aunque te lleve tiempo,
Un apasi sa’ dibi-mu. Seguro que pagarás por el dolor que has causado.
Versos Traducción
Gaige I poniten nana, Qué dulce dolor debió tener mi madre,
Anai hu chochochop sisu’ña: Sentirme mamando de su pecho:
Siempre guahu u pinitiyi, Seguramente debe sentir por mí,
Sa’ guahu finañagu-ña. Porque me dio a luz.
Versos Traducción
No hai muettu sin achaki. No hay muerte sin enfermedad.
Taya’ mina’lak sin hinemhum. No hay brillo sin oscuridad.
Taya’ tatautau sin anining. No hay cuerpo sin su sombra.
Taya’ finatai sin sina’pit. No hay muerte sin sufrimiento.
Taya’ aksion sin rason. No hay acción sin razón.

Por Nathalie Pereda

Vídeos

Para más información

Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu: The Bess Press: 1992.