Expression des valeurs
Les proverbes sont des dictons populaires, des phrases de sagesse ou simplement un conseil. Les proverbes expriment les croyances et les valeurs fondamentales d’un peuple. Les proverbes de CHamoru sont souvent basés sur des valeurs et des pratiques fondamentales de respect, de générosité et d’honnêteté.
Dans les années 1930, avant la guerre, à Guam, l’anthropologue Laura Thompson a documenté certains proverbes à un seul vers qui ont été publiés plus tard dans son livre Guam and Its People :
Proverbes à un seul vers
Proverbe | Traduction |
---|---|
Mañga mamuha ni ti gigaomu | Ne prenez pas la prise du piège d’un autre. |
Mientras mas megai libidtaña, mas megai babaña. | Plus de liberté, plus de licence. |
Facho’cho ja un cho’chu. | Travaillez et vous mangerez. |
Un nota na tentashion nahoñg rason. | Une toute petite tentation suffit. |
Maulegña mangagao ja ti manae, ki maniae ja ti ma agradesi. | Il vaut mieux demander quelque chose et se le voir refuser, que de donner et ne pas être apprécié. |
An megai sinañganmo megai dinagimu. | Plus tu parles, plus tu mens. |
Chagi ja muñga madagi. | Essaie-le de peur d’être trompé. |
Guse’ña un gaca un dakun ki un koho. | Il est plus facile d’attraper un menteur qu’un infirme. |
Muñga mañaluda nu I ti ti tihoñg-mu. | Ne saluez pas avec un chapeau qui ne vous appartient pas. |
Proverbes à versets multiples
On peut aussi trouver des proverbes à versets multiples appelés Kantan CHamorita, qui est une forme traditionnelle CHamoru de chanson impromptue à appel et réponse. Une strophe est composée de quatre lignes, la quatrième ligne étant l’appel de l’adversaire et devant être incluse dans la réponse. Le Kantan Chamorita a une seule composition musicale dans laquelle des vers impromptus sont composés. Il était exécuté lors de la compétition entre les clans ou pendant les réunions de famille lors des travaux.
Le Kantan Chamorita est une forme unique d’expression artistique du peuple CHamoru. La poésie des strophes reflète les croyances et les pratiques culturelles des CHamoru. Les mots ou les phrases ont pris de nouvelles significations intelligentes et spirituelles en ce qui concerne le rival du chanteur.
L’historien Lawrence Cunningham fournit des exemples de proverbes Kantan Chamorita dans son livre Ancient Chamorro Society :
Verses | Traduction |
---|---|
Desde pa’go para mo’na u sen makkata, | À partir de maintenant, la vie sera plus difficile, |
lina’la’ sa’ taigui I ante ni’, | L’absence de celui qui, |
Muna’fanggagai sastansia todu. | Etait la vie de tous. |
Verses | Traduction |
An humanao hao tumalaya, | Lorsque vous allez pêcher au filet, |
Chuchule’I talaya-mu, | Amportez votre filet, |
Yan kontodu I guagua’-mu, | Et aussi votre panier, |
Ya un sisini I kinenne’-mu. | Et remplissez-le avec la prise. |
Verses | Traduction |
An numa’ piniti hao taotao, | Quand on blesse quelqu’un, |
Nangga ma na’ piniti-mu ; | S’attendre à avoir mal; |
Maseha apmamam na tiempo, | Parce que même si cela prend du temps, |
Un apasi sa’ dibi-mu. | Sûrement vous paierez pour la douleur que vous avez causée. |
Verses | Traduction |
Gaige I poniten nana, | Quelle douce douleur ma mère a dû avoir, |
Anai hu chochochop sisu’ña : | Sentir que je suce son sein: |
Siempre guahu u pinitiyi, | Sûrement elle devrait ressentir pour moi, |
Sa’ guahu finañagu-ña. | Parce qu’elle m’a donné naissance. |
Verses | Traduction |
No hai muettu sin achaki. | Il n’y a pas de mort sans maladie. |
Taya’ mina’lak sin hinemhum. | Il n’y a pas de clarté sans obscurité. |
Taya’ tatautau sin anining. | Il n’y a pas de corps sans son ombre. |
Taya’ finatai sin sina’pit. | Il n’y a pas de mort sans souffrance. |
Taya’ aksion sin rason. | Il n’y a pas d’action sans raison. |
Par Nathalie Pereda
Vignettes vidéo
Pour plus de lecture
Cunningham, Lawrence J. Ancient Chamorro Society. Honolulu : The Bess Press : 1992.