Ring a Ring o’ Roses

L. Leslie Brooken teoksen Ring O’ Roses (1922) kannessa on lastenlorun hahmoja esittämässä leikkiä

Ei tiedetä, mikä oli riimun varhaisin versio tai milloin se alkoi. Monissa leikin inkarnaatioissa lapsiryhmä muodostaa renkaan, tanssii ympyrää henkilön ympärillä ja kumartaa tai kumartaa viimeisellä rivillä. Lapsi, joka tekee tämän hitaimmin, saa rangaistuksen tai hänestä tulee ”rosie” (kirjaimellisesti: ruusupuu, ranskankielisestä sanasta rosier) ja ottaa paikkansa kehän keskellä.

Variaatioita, vääristymiä ja vulgarisoituja versioita havaittiin olevan käytössä jo kauan ennen varhaisimpia painettuja julkaisuja. Yksi tällainen variaatio on päivätty olevan käytössä Connecticutissa 1840-luvulla.

Yleisiä brittiversioita ovat:

Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
Me kaikki kaadumme.

Yleisiä amerikkalaisia versioita ovat:

Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.

  • Jotkut versiot korvaavat Ashes! Ashes! sanoilla Red Bird Blue Bird tai Green Grass-Yellow Grass
Hans Thoman lastentanssit.

Yleisimpiä intialaisversioita ovat muun muassa:

Ringa ringa ruusut,
Tasku täynnä ruusukkeita
Husha bushan!
Me kaikki kaadumme!

Yleisiä māori-versioita ovat:

Ringa rengas ruusuja,
Tasku täynnä ruusukkeita,
Kohuru! Kohuru!
Me kaikki kaadumme alas.

Kahta viimeistä riviä varioidaan joskus muotoon:

Hys! Hys! Hys! Hys!
Me kaikki kaadumme alas.

Varhainen todistus Muokkaa

Kate Greenawayn kuvitus teoksesta Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881), jossa lapset leikkivät leikkiä

Viittaus nuorten lasten leikkiin nimeltä Ring o’ Roses (Rengasruusu leikkii ruusuilla) esiintyy vuonna 1846 ilmestyneessä artikkelissa, joka on peräisin Brooklyn Eagle -lehdestä. Ryhmä pieniä lapsia (vanhin on noin seitsemänvuotias) muodostaa renkaan, josta poika ottaa tytön ja suutelee häntä.

Varhainen versio riimistä esiintyy Ann S. Stephensin vuonna 1855 ilmestyneessä romaanissa The Old Homestead:

Rengas – rengas ruusuja,
Lapset täynnä ruusukkeita;
Awake – herää!
Now come and make
A ring – a ring of roses.

Romaanissa kuvataan edelleen New Yorkin Roosevelt Islandin sairaalassa (joka tuolloin tunnettiin nimellä ”Blackwell’s Island”) majoitettujen lasten heinäkuun neljännen päivän juhlaa 1800-luvulla: ”Sitten pikkutytöt alkoivat etsiä omia huvituksiaan. He leikkivät ’piilosta’, ’ring, ring a rosy’ ja tuhat villiä ja kaunista leikkiä”.

Toinen varhainen painos riimistä oli Kate Greenawayn vuonna 1881 ilmestyneessä painoksessa Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:

Ring-a-ring-a-roses,
Tasku täynnä ruusukkeita;
Hys! hys! hys! hys! hys!
Me kaikki kaadumme.

Vuonna 1882 Godey’s Lady’s Bookissa on seuraava versio:

Ring a rosy
Tasku täynnä kukkakimppuja.
Yksi, kaksi, kolme-squat!

Ennen viimeistä repliikkiä lapset pysähtyvät yhtäkkiä ja huudahtavat sen sitten yhdessä ”sovittaen teon sanaan pettämättömän hilpeydellä ja täydellisellä tyytyväisyydellä”.

William Wells Newell raportoi teoksessaan Games and Songs of American Children (1883) useita muunnelmia, joista yhden hän tarjoaa melodian ja ajoittaa New Bedfordiin, Massachusettsiin noin vuodelle 1790:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.

Newell kirjoittaa, että ”sanojen lopussa lapset yhtäkkiä kumartuvat, ja se, joka laskeutuu viimeisenä, joutuu kärsimään jonkinlaisen rangaistuksen tai ottamaan keskellä olevan lapsen paikan, joka edustaa ”rosiea” (ruusupuuta; ranskaksi rosier).”

Vuonna 1883 ilmestyneessä Shropshiren kansanperinteen kokoelmassa on seuraava versio:

Sormus, sormus ruusuja,
Tasku täynnä kukkakimppuja;
Yksi Jackille ja yksi Jimille ja yksi pikku Moosekselle!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!

Viimeisellä rivillä ”he seisovat ja matkivat aivastusta”.

Lancashiressa samoihin aikoihin kerätyssä riimikäsikirjoituksessa annetaan kolme läheisesti toisiinsa liittyvää versiota, joissa on nykyään tuttu aivastelu, esimerkiksi:

A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo me kaikki kaadumme.

Vuonna 1892 kansatieteilijä Alice Gomme saattoi mainita kaksitoista versiota.

Eurooppalaisia muunnelmiaEdit

Kuvitus Jessie Willcox Smith, teoksesta The Little Mother Goose (1912)

Saksalainen riimi, joka painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1796, muistuttaa ensimmäiseltä säkeistöltään läheisesti laulua ”Rengas soi rengas ruusuja” (Ring a ring a ring o’ roses), ja se säestää samoja tekoja (mutta istuminen on lopputoimintona pikemminkin istuminen kuin kaatuminen):

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!

Vapaasti käännettynä tämä kuuluu: ”Ympäriinsä renkaissa / Me lapset kolme/ Istumme Hollerbuskan alla / Ja ’Huus, huus, huus’ menemme me!”. Riimi (kuten suositussa kokoelmassa Des Knaben Wunderhorn) on Saksassa hyvin tunnettu, ja siitä on monia paikallisia muunnelmia. Toinen versio kuuluu

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle lapset asettuvat!

– ”Sormus, ruususormus,/ Ihanat aprikoosit,/ Violetit siniset, unohtumattomat,/ Istukaa, lapset kaikki!”

Sveitsiläisissä versioissa lapset tanssivat ruusupensaan ympärillä. Muita eurooppalaisia laululeikkejä, jotka muistuttavat vahvasti toisiaan, ovat Alankomaista peräisin oleva ”Roze, roze, meie” (”Ruusu, ruusu, toukokuu”), jonka sävelmä on samanlainen kuin ”Ring a ring o’ roses”, ja Venetsiassa vuonna 1874 nauhoitettu ”Gira, gira rosa” (”Circle, circle, rose”), jossa tytöt tanssivat keskellä olevan tytön ympärillä, joka hyppeli ja kumarteli säkeistöjen vaatimalla tavalla ja suuteli lopussa sitä, josta piti kaikkein eniten ja valitsi näin keskelle tämän.

Italialainen:

Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.

– ”Rengas, pyöreä rengas,/Maailma kaatuu,/Maa kaatuu,/Kaikki maahan.”

Kreikankielinen käännös: