Das Vorhandensein von Abkürzungen aus dem Französischen und Deutschen bedeutet, dass es einige Unterschiede im Wortschatz zwischen den Standardregistern der italienischen Sprache in Italien und der Schweiz gibt. Ein Beispiel sind die Wörter für den Führerschein: In Italien heißt er patente di guida, aber im Schweizer Italienisch wird er zur licenza di condurre, vom französischen permis de conduire. Ein weiteres Beispiel ist der Überlandbus: In Italien hieße er autobus oder corriera, in der Schweiz aber Autopostale oder posta, da fast alle Überlandlinien von einer Tochtergesellschaft der Schweizer Post betrieben werden.
Ein weiterer bemerkenswerter Unterschied ist die Verwendung des Wortes germanico, um sich auf Deutsche zu beziehen, anstelle von tedesco. Wie in Italien wird jedoch das Wort tedesco verwendet, um die deutsche Sprache zu bezeichnen. In Italien wird das Wort germanico im gleichen Sinne verwendet wie das Wort „Germanic“ im Englischen und bezieht sich beispielsweise auf die germanischen Sprachen im Allgemeinen.
Radiotelevisione Svizzera di lingua Italiana ist der wichtigste öffentlich-rechtliche Sender in den italienischsprachigen Regionen der Schweiz. Die Universität Lugano ist die wichtigste Universität der italienischsprachigen Schweiz.