Det er ukendt, hvad den tidligste version af rimet var, eller hvornår det begyndte. Mange inkarnationer af legen har en gruppe børn, der danner en ring, danser i en cirkel omkring en person og bukker sig eller bukker sig med den sidste replik. Det barn, der er længst tid om at gøre det, får en straf eller bliver “rosie” (bogstaveligt talt: rosentræ, fra fransk rosier) og indtager sin plads i midten af ringen.
Variationer, forvanskninger og vulgæriserede versioner blev bemærket at være i brug længe før de tidligste trykte udgivelser. En sådan variation blev dateret til at være i brug i Connecticut i 1840’erne.
Fælles britiske versioner omfatter:
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
Vi falder alle ned.
Almindelige amerikanske versioner omfatter:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!*
We all fall down.
- Nogle versioner erstatter Ashes! Ashes! med Red Bird Blue Bird, eller med Green Grass-Yellow Grass
Gængse indiske versioner omfatter:
Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
Vi falder alle sammen ned!
Fælles Māori versioner omfatter:
Ring-a-round the roses,
En lomme fuld af posies,
Kohuru! Kohuru!
Vi falder alle sammen ned.
De to sidste linjer varieres nogle gange til:
Hush! Hush! Hush! Hush! Hush!
Vi er alle faldet ned.
Tidlig attestationRediger
En henvisning til en leg for små børn med navnet Ring o’ Roses forekommer i en artikel fra Brooklyn Eagle fra 1846. En gruppe små børn (den ældste er omkring syv år) danner en ring, hvorfra en dreng tager en pige ud og kysser hende.
En tidlig version af rimet forekommer i en roman fra 1855, The Old Homestead af Ann S. Stephens:
A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.
Romanen fortsætter med at beskrive en fjerde juli-fest i det nittende århundrede, som blev fejret af børn, der var indlogeret på et hospital på Roosevelt Island, New York (dengang kendt som “Blackwell’s Island”): “Så begyndte de små piger at søge deres egne underholdninger. De legede ‘gemmeleg’, ‘ring, ring, ring en rosen’ og tusindvis af vilde og smukke lege”.
Et andet tidligt tryk af rimet var i Kate Greenaways udgave fra 1881 af Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.
I 1882 har Godey’s Lady’s Book følgende version:
Ringe rundt om en rosenrød
Lomme fuld af buketter.
En, to, tre-squat!
Hvor den sidste linje stopper børnene pludselig op og udbryder den så sammen, “suiting the action tothe word with unfailing hilarity and complete satisfaction”.
I sin Games and Songs of American Children (1883) beretter William Wells Newell om flere varianter, hvoraf han forsyner en af dem med en melodi og daterer den til New Bedford, Massachusetts omkring 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
A all the girls in our town
Ring for little Josie.
Newell skriver, at “i slutningen af ordene bøjer børnene sig pludselig ned, og det sidste barn, der kommer ned, får en straf eller må tage plads for barnet i midten, som repræsenterer ‘rosie’ (rosentræ; fransk, rosier).”
En samling af folkemusik fra Shropshire fra 1883 indeholder følgende version:
En ring, a ring o’ roses,
A pocket-full o’ posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!
På den sidste linje “de står og imiterer nysen”.
Et manuskript med rim indsamlet i Lancashire i samme periode giver tre nært beslægtede versioner, med den nu velkendte nysen, for eksempel:
A ring, a ring o’ roses,
A pocket full o’ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.
I 1892 kunne folkloristen Alice Gomme oplyse tolv versioner.
Europæiske varianterRediger
Et tysk rim, der blev trykt første gang i 1796, minder meget om “Ring a ring o’ roses” i sin første strofe og ledsager de samme handlinger (med siddende i stedet for faldende som afsluttende handling):
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch husch!
Løst oversat hedder det: “Rundt omkring i ringe / Vi børn tre/ Sidder under en hyldebusk / Og ‘Hva’, hva’, hva’ går vi!” Rimet (som i den populære samling Des Knaben Wunderhorn) er velkendt i Tyskland og har mange lokale varianter. En anden version lyder
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
– “A ring, a ring o’ roses,/ Lovely abricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!”
I de schweiziske versioner danser børnene rundt om en rosenbusk. Andre europæiske sanglege med stor lighed omfatter “Roze, roze, roze, meie” (“Rose, rose, rose, maj”) fra Nederlandene med en melodi, der ligner “Ring a ring o’ roses”, og “Gira, gira rosa” (“Circle, circle, circle, rose”), optaget i Venedig i 1874, hvor pigerne dansede omkring pigen i midten, som hoppede og bukkede som krævet af versene og til sidst kyssede den, hun bedst kunne lide, og dermed valgte hende til midten.
Den italienske:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.
– “Ring, rund ring,/Verden falder ned,/Jorden falder ned,/Alle falder ned på jorden.”
Den græske version: