Není známo, jaká byla nejstarší verze této říkanky ani kdy vznikla. V mnoha inkarnacích této hry skupina dětí vytvoří kruh, tančí v kruhu kolem osoby a při závěrečném verši se skloní nebo zakloní. Nejpomalejší dítě, které tak učiní, čeká trest nebo se stane „růžičkou“ (doslova: růžový strom, z francouzského rosier) a zaujme místo uprostřed kruhu.
Varianty, zkomoleniny a vulgarizované verze byly zaznamenány již dlouho před prvními tištěnými publikacemi. Jedna taková varianta byla datována jako používaná v Connecticutu ve 40. letech 19. století.
Mezi běžné britské verze patří:
Ring-a-ring o‘ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
Všichni padáme dolů.
Běžně používané americké verze zahrnují:
Ring-a-round the rosie,
A pocket full of posies,
Popel! Ashes!*
We all fall down.
- Některé verze nahrazují Ashes! Ashes! s Red Bird Blue Bird, nebo s Green Grass-Yellow Grass
Mezi běžné indické verze patří:
Ringa ringa roses,
Pocket full of posies
Husha busha!
Všichni padáme dolů!“
Mezi běžné maorské verze patří:
Ringa-round the roses,
Kapsa plná póz,
Kohuru! Kohuru!“
Všichni padáme dolů.
Poslední dva verše se někdy obměňují na:
Ticho, ticho, ticho, ticho!“
Všichni padáme dolů.
Raná atestaceEdit
Zmínka o hře pro malé děti s názvem Ring o‘ Roses se objevuje v článku z Brooklyn Eagle z roku 1846. Skupina malých dětí (nejstaršímu je asi sedm let) vytvoří kruh, z něhož chlapec vytáhne dívku a políbí ji.
Raná verze říkanky se objevuje v románu z roku 1855 The Old Homestead od Ann S. Stephensové:
Kruh – kruh růží,
Kruhy plné póz;
Vstávat – vstávat!
Teď pojď a udělej
Prsten – prsten růží.
Dále román popisuje oslavu 4. července v devatenáctém století dětmi umístěnými v nemocnici na Rooseveltově ostrově v New Yorku (tehdy známém jako „Blackwellův ostrov“): „Pak si děvčátka začala hledat vlastní zábavu. Hrály si na ‚schovávanou‘, ‚kroužek, kroužek a růžičku‘ a tisíce divokých a hezkých her“.
Další raný tisk říkanky byl ve vydání knihy Kate Greenawayové Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes z roku 1881:
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We’re all tumbled down.
V Godey’s Lady’s Book z roku 1882 je tato verze:
Kroužek kolem růžičky
Kapsa plná póz.
Jedna, dvě, tři-poklusem!“
Před posledním řádkem se děti náhle zastaví, pak ho společně vykřiknou a „s neochvějnou veselostí a naprostým uspokojením odpovídají ději“.
Ve svých Games and Songs of American Children (1883) uvádí William Wells Newell několik variant, z nichž jednu opatřuje melodií a datuje do New Bedfordu v Massachusetts kolem roku 1790:
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.
Newell píše, že „na konci slov se děti náhle skloní a ten, kdo se skloní jako poslední, podstoupí nějaký trest nebo musí zaujmout místo dítěte uprostřed, které představuje „rosie“ (růžový strom; francouzsky rosier).“
Sbírka lidových pověstí z hrabství Shropshire z roku 1883 obsahuje následující verzi:
A ring, a ring o‘ roses,
A pocket-full o‘ posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!
Na posledním řádku „stojí a napodobují kýchání“.
Rukopis říkadel sebraných v Lancashiru ve stejném období uvádí tři blízce příbuzné verze s dnes již známým kýcháním, například:
A ring, a ring o‘ roses,
A pocket full o‘ posies –
Atishoo atishoo we all fall down.
V roce 1892 mohla folkloristka Alice Gomme uvést dvanáct verzí.
Evropské variantyEdit
Německá říkanka poprvé vytištěná v roce 1796 se svou první strofou velmi podobá „Ring a ring o‘ roses“ a doprovází stejné úkony (s tím, že závěrečným úkonem je sezení, nikoli pád):
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter’m Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!
Volně přeloženo to zní: „Kolem dokola v kruzích / My děti tři / Sedíme pod bezovým keřem / A ‚Kšá, kšá, kšá‘ jdeme!“. Říkanka (stejně jako v oblíbené sbírce Des Knaben Wunderhorn) je v Německu dobře známá a má mnoho místních variant. Jiná verze zní
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!
– „A ring, a ring o‘ roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!“
Švýcarské verze mají děti tančit kolem růžového keře. K dalším evropským pěveckým hrám s výraznou podobností patří „Roze, roze, meie“ („Růže, růže, máj“) z Nizozemska s podobnou melodií jako „Ring a ring o‘ roses“ a „Gira, gira rosa“ („Kruh, kruh, růže“), zaznamenaná v Benátkách v roce 1874, při níž dívky tančily kolem dívky uprostřed, která poskakovala a dělala pukrle, jak to vyžadovaly verše, a na konci políbila tu, která se jí nejvíce líbila, a tak si ji vybrala za prostřední.
Ten italský:
Giro, giro tondo,
Casca il mondo,
Casca la terra,
Tutti giù per terra.
– „Kruh, kulatý kruh,/Svět padá dolů,/Země padá dolů,/Všichni na zem.“
Řecká verze:
.