Tok Pisin (de tok ‘hablar’ + pisin ‘pidgin’) es un criollo basado en el inglés hablado por 122.000 personas como primera lengua y por 4 millones de personas como segunda lengua principalmente en la parte norte de Papúa Nueva Guinea (PNG). También se conoce como pisin, pidgin, neomelanesio, inglés pidgin de Nueva Guinea e inglés melanesio (Ethnologue).
Cuando los trabajadores de las islas del Pacífico que hablaban muchas lenguas diferentes trabajaban codo con codo en las plantaciones de azúcar de Queensland (Australia), no tenían una lengua común. Como resultado, desarrollaron un pidgin basado en el inglés que también tomaba palabras del portugués y del alemán, así como de varias lenguas austronesias. Cuando los trabajadores de las plantaciones regresaron
a sus países de origen, llevaron el nuevo pidgin con ellos. Se conoció como Tok Pisin en Nueva Guinea, Bislama en Vanuatu y Pijin en las Islas Salomón.
Estado
La constitución de Papúa Nueva Guinea (PNG) reconoce el Tok Pisin como lengua nacional, junto con el Hiri Motu y el inglés. El inglés se utiliza más para los asuntos oficiales, pero el tok pisin sirve de lengua franca para los hablantes de las 820 lenguas diferentes de Papúa Nueva Guinea. Es la primera lengua de los habitantes de las zonas urbanas mixtas, que la transmiten a sus hijos, y la segunda lengua de más de 4 millones de personas en todo el país. Aunque muchos consideran que el tok pisin es inferior al inglés, la mayoría lo acepta como una lengua independiente, importante para la identidad nacional de Papúa Nueva Guinea.
Hasta hace poco, el inglés era la lengua oficial de la educación en Papúa Nueva Guinea, aunque el tok pisin se utilizaba ampliamente en los centros preescolares y de formación profesional gestionados por la comunidad y la iglesia. En la actualidad, sin embargo, las comunidades pueden elegir la lengua que se utilizará en los tres primeros años de la enseñanza elemental. Muchos eligen el Tok Pisin.
El Tok Pisin también se utiliza en las emisiones de Radio Australia en Tok Pisin. Hay un periódico semanal en Tok Pisin, Wantok (‘una charla’), y muchas publicaciones del gobierno también están en Tok Pisin. La lengua se utiliza ampliamente en los medios de comunicación y en los servicios religiosos.
Dialectos
Existen variaciones dialectales en el Tok Pisin entre las tierras bajas de Nueva Guinea, las tierras altas y las islas, caracterizadas por diferencias en la gramática y el vocabulario. Algunas variedades muestran más influencia del inglés que otras.
Estructura
Sistema de sonidos
El Tok Pisin tiene un sistema de sonidos relativamente simple con un inventario de fonemas más pequeño que el inglés en el que se basó originalmente.
Vocales
El Tok Pisin tiene cinco fonemas vocálicos, es decir, sonidos que marcan la diferencia en el significado de la palabra. Hay varios diptongos, entre ellos /ai/ como en taim ‘tiempo’ y /au/ como en haus «casa».’
Cerca |
i
|
u
|
|
Medio |
e
|
o
|
|
Abierto |
a
|
Consonantes
El Tok Pisin tiene 16 consonantes. Cuando las palabras inglesas son prestadas al Tok Pisin, las consonantes son a menudo eliminadas, especialmente al final de las palabras, por ejemplo, el inglés pepper se convierte en pepa.
Paradas | sin voz |
p
|
t
|
k
|
|||
sin voz |
b
|
d
|
g
|
||||
Fricativas | sin voz |
s
|
h
|
||||
sin voz |
v
|
||||||
Nasales |
m
|
n
|
ŋ
|
||||
Lateral |
l
|
||||||
Flap |
r
|
||||||
Aproximantes |
w
|
j
|
- /ŋ/ = ng en canción
- /j/ = y en yet
Gramática
La gramática del Tok Pisin es similar a la del Bislama. No hay inflexiones pero la reduplicación es muy común, sirviendo a muchos propósitos diferentes.
Sustantivos
Los sustantivos en Tok Pisin no están marcados para el número, el género o el caso.
Adjetivos
Los adjetivos suelen tomar el sufijo -pela ‘compañero’ con la excepción de liklik ‘pequeño’, por ejemplo, bikpela haus ‘casa grande’, liklik haus ‘casa pequeña’.
Pronófonos
- Los pronombres están marcados por la persona, el número y la inclusividad.
- Algunos dialectos tienen números dobles y triples. Un paradigma completo del pronombre Tok Pisin tiene el siguiente aspecto:
Singular
|
Dual
|
Triple
|
Plural
|
|
---|---|---|---|---|
Primera persona exclusiva |
mi
‘yo’ |
mitupela
‘él/ella y yo’ |
mitripela
‘los dos y yo’ |
mipela
‘todos ellos y yo’ |
1ª persona incluida |
yumitupela
‘tú(familiar) y yo’ |
yumitripela
‘los dos y yo’ |
yumipela
‘todos vosotros y yo’ |
|
segunda persona |
yu
‘vosotros (familiar) |
yutupela
‘vosotros dos’ |
yutripela
‘ustedes tres’ |
yupela
‘ustedes cuatro o más’ |
3ª persona |
em
‘él/ella’ |
tupela
‘ellos dos’ |
tripela
ellos tres’ |
ol
‘ellos cuatro o más’ |
Verbos
- La mayoría de los verbos Tok Pisin consisten en un tallo prestado del inglés, francés, o una lengua local más la terminación -im ‘él’ para marcar la transitividad, e.g., givim ‘dar’. Algunos verbos como kaikai ‘comer’ no tienen marca de transitividad.
- El tiempo presente progresivo se marca con stap, el tiempo pasado se marca con bin ‘sido’, y el tiempo futuro se marca con bai ‘por y para’.
Presente |
Mi katim frut. | Corto fruta. |
Presente progresivo |
Mi stap katim frut. | Estoy cortando fruta. |
Pasado |
Mi bin katim frut. | He/hecho cortar fruta. |
Futuro |
Bai mi katim frut. | Cortaré fruta. |
Preposiciones
Sólo hay dos preposiciones en Tok Pisin: bilong ‘pertenecer’ que significa ‘de’ o ‘para’, ej, laplap bilong alta ‘paño de altar’, y long que significa todo lo demás, por ejemplo, long bek ‘hacia atrás’.
Vocabulario
- La mayor parte del vocabulario del Tok Pisin proviene del inglés. Sin embargo, hay muchas palabras que provienen de otros idiomas. Estas se dan a continuación.
- Las palabras prestadas a veces tienen un significado diferente, por ejemplo, baksait significa ‘espalda’.
- Muchas palabras tienen una gama más amplia de significados en Tok Pisin que en español, por ejemplo, gras significa ‘hierba, pelo, piel, plumas’, kukim significa ‘cocinar, quemar’.
- Muchos préstamos se reduplican, por ejemplo, toktok ‘conversación’.
- Las palabras prestadas a veces tienen un significado diferente al del inglés, por ejemplo baksait significa ‘espalda’.
-
gumi del alemán gummi ‘goma’ save del portugués saber ‘saber’ kaikai del maorí kai ‘comida’ binatang del malayo binatang ‘animal’ liklik del kuanua likilik ‘pequeño’
Abajo hay algunas palabras y frases comunes en Tok Pisin.
Buenos días, hola. | gude, halo |
Adiós, hasta luego | gutbai, lukim yu behain |
tenkyu | |
Por favor | plis |
Lo siento, lo siento mucho. | mi sori, mi sori tumas |
Sí | Sí |
No | No ken, no gat |
Hombre | Hombre |
Mujer | Meri |
Abajo están los números Tok Pisin 1-10.
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
wan
|
tu
|
tri
|
foa
|
faif
|
sikis
|
siete
|
et
|
nain
|
diez
|
- Los numerales van seguidos de -pela cuando se usan con sustantivos contables, e.g., tupela haus ‘dos casas’; -pela no se usa si el sustantivo es una unidad de medida, p. ej, tu kilok ‘dos en punto’.
Escritura
El alfabeto Tok Pisin contiene 24 letras.
A a
|
B b
|
D d
|
E e
|
F f
|
G g
|
H h
|
I i
|
J j
|
K k
|
L l
|
M m
|
N
|
O o
|
P p
|
R r
|
S s
|
T t
|
U u
|
V v
|
W w
|
Y y
|
Ai ai
|
Au au
|
Mira el artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en Tok Pisin.
Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar entre sí con espíritu de fraternidad.