Hej alla,
och välkommen till dagens tyska ord. Och idag är det faktiskt två ord eftersom vi ska ta en titt på betydelsen av kombinationen
von… aus
Idén till detta kom när någon nyligen frågade en kommentar om frasen ”von Natur aus” och varför det fanns ett ausin där.
I början tänkte jag använda svar 3b från ”Lazy German teachers’ Handbook” …
”Jag kan inte förklara det. Det är en fast fras och du måste lära dig den.”
… men sedan insåg jag att det faktiskt är en ganska användbar fras som till och med kan ge dig ett ligg eller en löneförhöjning om du säger den i rätt ögonblick.
Så låt oss ta en titt.
Om vi analyserar frasen är den faktiskt ganska överflödig. Von är en preposition som uttrycker ursprung…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Min mage kommer från ölet.
And ausis också en preposition som uttrycker ursprung…
- Ich komme ausder Bar.
- Jag kommer från baren.
Men det finns naturligtvis skillnader mellan dem. I korthet har aus fokus på att lämna, att komma ut medan von mer handlar om att lämna en utgångspunkt och vanligtvis gör tyskan en riktigt stor grej av när man ska välja vilken.
Men tyskan älskar också att trolla sina inlärare och tyckte att det skulle vara riktigt roligt att använda dem i kombination.
Engliskan har faktiskt något riktigt liknande.
- from here on out
Detta är faktiskt ännu värre eftersom vi har tre prepositioner.
Men detta är ganska mycket en fast fras. Det tyska von … aus är faktiskt en konstruktion som vi kan använda och modifiera för riktiga platser.
- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Från flygplatsen är det ungefär 7,5 mil till centrum.
- Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
- Om man har tid kan man klättra upp på den gamla fyren varifrån man har en fantastisk utsikt över stranden.
- Vondaaus kann man das Meer sehen.
- Därifrån kan man se havet.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Jag kan nå kylskåpet från min säng nu.
- Ich arbeite oft von Zuhause aus.
- Jag arbetar ofta hemifrån.
Det sista är särskilt knepigt, eftersom aus står i slutet och de flesta inlärare kommer att försöka koppla det till verbet på något sätt. Utmärkt arbete, German! Om ditt mål var att förvirra folk har du definitivt uppnått det.
”Ja, tack.”
Oh, det var så lite så, tyska. Skulle du kanske vilja berätta för oss om det finns någon skillnad mellan von… aus och bara en vanlig von?
”Hmm, jag vet inte… Jag har inte tänkt så mycket på det, för att vara ärlig…. kanske det extra aus ger en subtil känsla av uppsökande. Som att von introducerar ursprungspunkten och aus ger en känsla av att nå ut. Men det är verkligen subtilt.”
Så du menar att det mest är personliga preferenser och att en ren von aldrig är fel?
”Japp, till 100 procent.”
Cool, tack German.
Nu sa German just att det till 100 procent inte spelar någon roll. Men vi vet alla vad det är för kod för ”Det finns en massa undantag där det spelar roll.”
Och von… aus är inte annorlunda. Det finns några få formuleringar eller sammanhang där vi verkligen behöver von… aus. Och de är faktiskt ganska användbara, så låt oss ta en titt.
Den som är mest kopplad till den faktiska platsen är för att tala om vänster och höger i förhållande till dig själv.
- ”Du hast was am linken Auge?”
”Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?” - ”Du har något på ditt vänstra öga.”
”Ditt vänster eller mitt vänster?”
Du skulle också kunna säga mein links oder dein links, men formuleringen i exemplet är mer idiomatisk.
Nästan har vi den som vi redan har nämnt i inledningen: von Natur aus.
- Maria ist von Natur aus optimistisch.
- Maria är en optimist av naturen.
- Bro-gurt innehåller von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt innehåller naturligt testosteron.
(Jag vill säga att testosteronet inte tillsattes, det finns naturligt där.
Är det rätt sätt att uttrycka det på?)
Översättningen beror lite på sammanhanget och kan vara naturligt, inneboende eller av naturen, men tanken är alltid att något är ”hur det kom från naturen”. Så det är ganska okomplicerat, tycker jag.
Det är inte riktigt fallet med nästa formulering. Eller åtminstone är det inte lika uppenbart.
Tag denna mening om den otroligt sällsynta händelsen att Thomas städar köket.
- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Oppenbart har vi en självhänvisning här och eftersom det står bakom von är det naturligtvis i dativ. Eftersom von vill ha dativ. Om vi nu följer vad vi har lärt oss betyder detta att han själv var ”utgångspunkten” för städningen. Och det är inte alltför långt ifrån den faktiska innebörden. Som är att han gjorde det av egen drivkraft, utan att någon sa åt honom att göra det. Tanken är inre drivkraft, men det är ganska svårt att hitta en bra översättning. Varken frivilligt eller självmotiverat gör egentligen jobbet, men jag tror att du fick uppfattningen.
- ”Doch, du fehlst mir sehr.”
”Warum rufst du dann nie von dir ausan?” - ”Nej, jag saknar dig verkligen.”
”Varför ringer du aldrig på eget initiativ/av egen fri vilja då?”.
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Min chef erbjöd löneförhöjningen av sig själv/utan att jag frågade.
Och det här för oss liksom över till den sista användningen för i dag och till hur von… aus kan ge dig vad du än vill ha, om du använder det i rätt ögonblick.
Om din tyska chef är som: ”Hey, willst du mehr Geld?”
kan du bara svara: ”Von mir aus.”
Och så kan du svara: ”Von mir aus. Pengar på banken!! Du kan tacka mig ekonomiskt via Paypal.
Seriöst dock… von mir aus är ett riktigt vanligt, riktigt bra sätt att uttrycka att du är okej med något. Översättningen och stämningen beror enormt mycket på sammanhanget och hur du säger det och det kan variera från genuint godkännande till att faktiskt uttrycka avsky.
- Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
- Att titta på Netflix är okej för mig.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Om du frågar mig kan vädret stanna så här.
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria kan för all del stanna i Kanada.
- ”Lass uns Parasite gucken.”
”Nee! Kein Interesse.”
”Biiiitte. Der hat den OSCAR!!”
”Mein Gott… okay von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.” - ”Låt oss titta på Parasite.”
”Nej. Inte intresserad.”
”Snälla. Den har vunnit OSCAR!!!”
”Herregud… fint!!! Men du bjuder mig på tre öl.”
Har detta samband med den ”normala” användningen av von… aus? Jag tror det. Von mir aus säger ungefär ”från min synvinkel”.
Jag vill dock betona att det INTE används som ett allmänt sätt att tala om åsikter.
Som att du inte skulle använda det för att säga vad du tycker om en film. Och du skulle inte använda det för att fråga någon om hans eller hennes åsikt.
Meiner Meinung nach är det vanligaste uttrycket för det.
- In my opinion, it is a bad film.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Du kan tänka dig von mir aus som en fast frasering som uttrycker att du är nöjd med något – oavsett om det är genuint eller ironiskt.
Och även om det verkar vara ganska begränsat är fraseringen ganska vanlig och det är absolut värt att lägga till den i ditt aktiva ordförråd.
Och det var allt för idag :). Det här var vår titt på fraseringen von… aus, och jag är säker på att du nu kommer att börja se den på tyska.
Om du vill kontrollera hur mycket du kommer ihåg och även testa dig själv med några knepiga meningar kan du göra det lilla frågesportstestet som jag har förberett.
Och om du har några frågor eller förslag är det förstås bara att lämna en kommentar till mig. Även för frågesporten, förresten. Hur fåniga de än verkar ibland finns det några kluriga frågor där som är utformade för att ge dig en djupare förståelse. Men ibland är mina frågor helt enkelt usla. Så om du är förvirrad av något i frågesporten, var snäll och fråga.
Hursomhelst, jag hoppas att du gillade det, ha en bra vecka och vi ses nästa gång.
vidare läsning:
von … her