10 idiom som bara italienare förstår

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Dessa två uttryck för lycka till är välkända i hela Italien, men det är uppenbart att de inte har någon mening. Kanske började de användas eftersom ett enkelt ”lycka till” (buona fortuna) var för enkelt och tråkigt.

Avere le braccine corte | Att ha korta armar

I Italien säger man att snåla människor har ”korta armar”. Tänk dig en tyrannosaurus rex som försöker sträcka sig i fickorna efter sin plånbok. Omöjligt, även om det är hans tur att betala drinkrundan i baren!

Non mi rompere i maroni | Slå inte sönder mina kastanjer!

Typiskt vad man skulle säga till någon som är irriterande.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Ville du ha cykeln? Nu måste du cykla på den!

Detta används när någon vägrar att ta ansvar för sina egna handlingar. Det sägs med väldigt lite empati och mycket sarkasm, så antingen gillar du inte din vän så mycket eller så har du redan sagt till honom flera gånger att han gör ett misstag.

Exempel:
A: Oj, jag förlorade allt i lördags kväll på kasinot!
B: Jag sa ju åt dig att inte spela! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Armar stulna från jordbruksarbete

Denna kommentar tenderar att hänvisa till någon som gör något intellektuellt när de uppenbarligen inte har en aning om vad de gör. I grund och botten skulle de vara bättre på att arbeta på ett jordbruk.

Tirare il pacco | To throw the package

När man ”kastar paketet” betyder det att man inte dök upp till en träff eller ett möte med en vän.

Exempel:
A: Träffade du Luca i går?
B: Nej, han dök inte upp.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Den heter Peter och kommer tillbaka

När någon vill låna något av dig lånar du ut det genom att säga: ”Den heter Peter och kommer tillbaka”. På engelska är detta inte särskilt meningsfullt, men det fungerar på italienska eftersom Pietro och indietro rimmar.

På engelska skulle detta idiom låta bättre om man sa: ”Its name is Jack and I want it back”. Jag skulle dock fortfarande inte prova det med mina engelska vänner. Den enda responsen jag skulle få är en tom blick, men denna fras är så välkänd i Italien att folk ofta hoppar över den andra delen.

Exempel:
A: Hej Marco, kan du låna ut din PlayStation till mig över helgen?
B: Självklart, men butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | Att få hornen på sig själv

Det här är ett extremt populärt ordspråk i Italien. Om din flickvän ”sätter hornen på dig” betyder det att hon är otrogen mot dig. Om du vill göra killen i bilen framför dig förbannad för att han inte respekterade din företrädesrätt, stick ut handen genom bilrutan och visa honom handtecknet ”rocker”. I Italien, om du inte är på en AC/DC-konsert, är detta mycket stötande eftersom du i princip säger att hans fru var otrogen mot honom och att han har horn på huvudet. Du kan använda det för att förolämpa någon, eller bara använda det lättvindigt i samtal.

Exempel:
A: Hur mår Maria och hennes pojkvän?
B: Inte bra man,gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Utan hår på tungan

När du ber en vän till dig att säga vad han tycker och vara brutalt ärlig mot dig, även om du inte kommer att gilla hans åsikt, ber du honom att säga det ”utan hår på tungan”.”

Exempel:
A: Säg mig Marco, vad tycker du om den här artikeln?
B: Jag ska säga det senza peli sulla lingua. Det är skit!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Italienarna har många olika sätt att säga till någon att gå vilse. Självklart har vi en motsvarighet till ”F@*k off”, vilket jag inte tänker förklara eftersom jag är en artig kille som skriver en artig artikel, men två välkända sätt att säga till någon att ”dra åt helvete” är vai a farti benedire, ”gå och bli välsignad”, och vai a quel paese, ”gå till den staden”.