10 expresii idiomatice pe care doar italienii le înțeleg

In bocca al lupo / In culo alla balena | În gura lupului / În fundul balenei

Aceste două expresii pentru noroc sunt bine cunoscute în toată Italia, dar, în mod clar, nu au nici un sens. Poate că au intrat în uz pentru că un simplu „noroc” (buona fortuna) era prea simplu și plictisitor.

Avere le braccine corte | To have short arms

În Italia, se spune că oamenii zgârciți au „brațele scurte”. Imaginați-vă un tyrannosaurus rex care încearcă să scoată portofelul din buzunare. Imposibil, chiar dacă e rândul lui să plătească runda de băuturi la bar!

Non mi rompere i maroni | Don’t break my chestnuts!

Tipic ce i-ai spune cuiva enervant.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! |Ai vrut bicicleta? Acum trebuie să o pedalezi!

Se folosește atunci când cineva refuză să își asume responsabilitatea pentru propriile acțiuni. Este spus cu foarte puțină empatie și mult sarcasm, deci ori nu-ți place atât de mult prietenul tău, ori i-ai spus deja de mai multe ori că face o greșeală.

Exemplu:
A: Oh, omule, am pierdut totul sâmbătă seara la cazinou!
B: Ți-am spus să nu joci! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Brazii furați de la muncile agricole

Acest comentariu tinde să se refere la cineva care face ceva intelectual când este clar că nu are habar de ceea ce face. Practic, ar fi mai bine să lucreze la o fermă.

Tirare il pacco | To throw the package

Când „arunci pachetul”, înseamnă că nu te-ai prezentat la o întâlnire sau la o întâlnire cu un prieten.

Exemplu:
A: Te-ai întâlnit cu Luca ieri?
B: Nu, nu a venit.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Când cineva vrea să împrumute ceva de la tine, îl împrumuți spunând: „Its name is Peter and it comes back”. În engleză, acest lucru nu are prea mult sens, dar funcționează în italiană pentru că Pietro și indietro rimează.

În engleză, acest idiom ar suna mai bine dacă s-ar spune: „Its name is Jack and I want it back”. Totuși, tot nu aș încerca-o cu prietenii mei englezi. Singurul răspuns pe care l-aș primi ar fi o privire goală, dar această expresie este atât de cunoscută în Italia încât oamenii sar adesea peste a doua parte.

Exemplu:
A: Hei Marco, poți să-mi împrumuți PlayStation-ul tău pentru weekend?
B: Bineînțeles, butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

Aceasta este o expresie extrem de populară în Italia. Dacă prietena ta „îți pune coarnele pe tine”, înseamnă că te înșeală. Dacă vrei să îl enervezi pe tipul din mașina din fața ta, pentru că nu ți-a respectat dreptul de trecere, scoate mâna pe geamul mașinii și arată-i semnul cu mâna „rocker”. În Italia, dacă nu te afli la un concert AC/DC, acest gest este foarte jignitor, deoarece practic spui că soția lui l-a înșelat și că are coarne pe cap. Îl puteți folosi pentru a jigni pe cineva, sau pur și simplu îl puteți folosi ocazional în conversații.

Exemplu:
A: Ce mai fac Maria și prietenul ei?
B: Nu prea bine omule,gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Without hair on his tongue

Când îi ceri unui prieten de-al tău să spună ce gândește și să fie brutal de sincer cu tine, chiar dacă nu o să-ți placă părerea lui, îi ceri să o spună „fără păr pe limbă”.”

Exemplu:
A: Spune-mi Marco, ce părere ai despre acest articol?
B: Am să-ți spun senza peli sulla lingua. It’s crap!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Italienii au multe moduri diferite de a spune cuiva să se piardă. Evident, avem un echivalent al lui „F@*k off”, pe care nu am de gând să îl explic, deoarece sunt un tip politicos care scrie un articol politicos, dar două moduri bine cunoscute de a spune cuiva să „se piardă” sunt vai a farti benedire, „du-te și fii binecuvântat”, și vai a quel paese, „du-te în acel oraș”.