Olá a todos,
e bem-vindos à nossa Palavra Alemã do Dia. E hoje, na verdade são duas palavras porque vamos dar uma olhada no significado da combinação
von… aus
A idéia para isso veio quando alguém recentemente perguntou um comentário sobre a frase “von Natur aus” e porque havia um ausin lá.
No início, eu ia usar a resposta 3b do “Lazy German teachers’ Handbook” …
“Eu não posso explicar isso. É uma frase fixa e você tem que aprender”.
… mas então percebi que na verdade é um tipo de frase útil que pode até fazer você transar, ou um aumento se você disser no momento certo.
Então vamos dar uma olhada.
Se analisarmos a frase, ela é na verdade bastante redundante. Von é uma preposição que expressa a origem…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Minha barriga vem da cerveja.
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Minha barriga vem da cerveja.
E ausis também uma preposição que expressa a origem…
- Ich komme ausder Bar.
- I comein from the bar.
Mas há diferenças entre eles, é claro. Em resumo, aus tem um foco na saída, emergindo enquanto von está mais para deixar um ponto de origem e, geralmente, o alemão faz uma grande diferença sobre quando escolher qual.
Mas o alemão também gosta de troll seus alunos e achou que seria realmente engraçado usá-los em combinação.
Por acaso o inglês tem algo muito parecido.- daqui em diante
Na verdade isto é ainda pior porque temos três preposições.
Mas esta é praticamente uma frase fixa. O alemão von … aus é na verdade uma construção que podemos usar e modificar para locais reais.- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Do aeroporto, é cerca de 7,5 milhas para o centro.
- Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
- Se tiver tempo, pode escalar o velho farol de onde tem uma óptima vista para a praia.
- Vondaaus kann man das Meer sehen.
- Você pode ver o oceano dali.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Já posso chegar ao frigorífico da minha cama.
>
- Eu consigo chegar ao frigorífico de von Zuhause aus.
- Eu estou muitas vezes a trabalhar de casa.
Este último é particularmente complicado, porque o aus está no final e a maioria dos alunos tentará ligá-lo ao verbo de alguma forma. Trabalho fantástico, alemão! Se o seu objetivo era confundir as pessoas, então você definitivamente o alcançou.
“Bem, obrigado.”
Oh, de nada, Alemão. Talvez nos queira dizer se há alguma diferença entre von… aus e apenas um simples von?
“Hmm, não sei… Não pensei muito nisso, para ser honesto…. talvez o aus extra acrescente uma vibração subtil de alcance. Tipo, o von introduz o ponto de origem, e o aus adiciona uma vibração de alcance. Mas é realmente sutil.”
Então você está dizendo que é na maioria das vezes uma preferência pessoal e um von puro nunca está errado?
“Yup, 100%”
Cool, thanks German.
Now, German just said that it doesn’t matter. Mas todos sabemos que isso é código para “Há um monte de exceções onde isso importa”
E von… aus não é diferente. Há algumas frases ou contextos em que realmente precisamos de von… aus. E eles são realmente úteis, então vamos dar uma olhada.Aquele que está mais ligado à localização real é para falar sobre esquerda e direita em relação a si mesmo.
- “Du hast was am linken Auge?”
“Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?” - “You have something on your left eye.”
“Your left or my left?”
Vocês também poderiam dizer mein links oder dein links, mas a frase no exemplo é mais idiomática.
Próximo, temos aquela que já mencionamos na introdução: von Natur aus.- Maria ist von Natur aus optimisch.
- Maria é um optimista por natureza.
- Bro-gurt enthält von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt naturalmente contém testosterona.
(Eu quero dizer que a testosterona não foi adicionada, ela está naturalmente lá.
É essa a forma correcta de dizer isso?)
A tradução depende um pouco do contexto e pode ser natural, inerente ou por natureza, mas a ideia é sempre que algo é “como saiu da natureza”. Então é bastante simples, acho eu.
Esse não é realmente o caso para a próxima frase. Ou pelo menos, não é tão óbvio.
Toma esta frase sobre a ocorrência incrivelmente rara de Thomas limpar a cozinha.- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Obviamente, temos aqui uma auto-referência e como está atrás de von, é claro que é em caso de Dative. Porque von quer o Dative. Agora, se seguirmos pelo que aprendemos, isso significa que ele mesmo foi o “ponto de origem” para a limpeza. E isso não está muito longe do verdadeiro sentido. O que é que ele o fez por conta própria, sem ninguém lhe dizer para o fazer. A ideia é o disco interior, mas é um pouco difícil encontrar uma boa tradução. Nem voluntariamente nem auto-motivado realmente faz o trabalho, mas acho que você tem a idéia.
- “Doch, du fehlst mir sehr.”
“Warum rufst du dann nie nie dir ausan?” - “Não, eu realmente sinto sua falta.”
“Então por que você nunca pede por sua própria iniciativa/de sua própria vontade?”
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Meu chefe ofereceu o aumento sozinho/sem que eu pedisse.
E este tipo de coisas leva-nos ao último uso para hoje e a como von… aus pode conseguir o que quiser, se o usar no momento certo.
Se o seu chefe alemão for assim: “Hey, Willst du mehr Geld?”
Pode simplesmente responder: “Von mir aus.”
E katching. Dinheiro no banco!! Você pode me agradecer financeiramente através do Paypal.
Seriamente embora… von mir aus é uma maneira muito comum, muito boa de expressar que você está bem com alguma coisa. A tradução e a vibração dependem muito do contexto e da forma como o diz e podem ir desde a aprovação genuína até à expressão de aversão.- Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
- Ver Netflix está bem para mim.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Se me perguntarem, o tempo pode ficar assim.
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria can stay in Canada for all I care.
- “Lass uns Parasite gucken.”
“Nee! Kein Interesse.”
“Biiiitte. Der hat den OSCAR!!”
“Mein Gott… ok von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.” - “Vamos ver o Parasite.”
“Nope. Não estou interessado.”
“Por favor. Ganhou o OSCAR!!”
“Meu Deus… tudo bem!!! Mas tu tratas-me com três cervejas.”
>
Fazem ligação com o uso “normal” de von… aus? Acho que faz. Von mir aus diz “do meu ponto de vista”.
No entanto, quero sublinhar que NÃO é usado como uma forma geral de falar de opinião.
Tal como, não o usarias para dizer o que pensas de um filme. E você não o usaria para pedir a opinião de alguém.
Meiner Meinung nach é o fraseado para isso.- Na minha opinião, é um mau filme.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Você pode pensar em von mir ausas uma frase fixa que expressa que você está bem com algo – seja genuinamente, ou ironicamente.
E mesmo que isso pareça ser bastante limitado, a frase é bastante comum e vale absolutamente a pena adicioná-la ao seu vocabulário ativo.E é isso por hoje :). Este foi o nosso olhar para a frase von… aus, e tenho a certeza que agora vai começar a vê-la em alemão.
Se quiser verificar o quanto se lembra e também testar a si próprio com algumas frases complicadas, pode fazer o pequeno questionário que preparei.
E claro, se tiver alguma dúvida ou sugestão, deixe-me só um comentário. Também para o questionário, a propósito. Por mais bobas que pareçam às vezes, há algumas perguntas complicadas ali, concebidas para lhe dar uma compreensão mais profunda. Mas às vezes, as minhas perguntas são uma porcaria. Então se você estiver confuso com algo no quiz, por favor pergunte.
Anyway, espero que você tenha gostado, tenha uma ótima semana e nos vemos da próxima vez.>
>>
von … her
>4.97votosAvaliação de artigos>>