Idioma mais próximo do latim – romeno?

X

Privacidade & Cookies

Este site usa cookies. Ao continuar, você concorda com o seu uso. Saiba mais, incluindo como controlar os cookies.

>

Peguei!

Anúncios

A questão de qual a língua mais próxima do latim para alguns países é uma questão de orgulho, isto é especialmente verdadeiro para o romeno, que, apesar de estar naquilo que é uma região que fala principalmente a língua eslava, se orgulha de suas origens e ancestralidade latinas.

O próprio romeno é uma língua fascinante que emergiu como uma língua românica que se desenvolveu separadamente das línguas românicas ocidentais e sob forte influência eslava.

A questão é, o seu isolamento das outras línguas românicas ajudou a mantê-la próxima do latim ou o isolamento e as influências externas levaram-na a tornar-se uma prima distante e distante das outras línguas românicas?

Primeiro, vejamos como o romeno acabou na Europa Oriental.

O romano emergiu do latim vulgar na província romana de Dacia que foi estabelecida após a sua conquista pelo Imperador Trajano em 107 d.C. e permaneceu uma província romana até à sua retirada romana em 275 d.C. Apesar dos romanos estarem em Dacia há menos de 200 anos, ainda há uma língua latina falada na região. Um facto que muitos linguistas apelidaram de milagre, tendo em conta que os romanos estiveram na Grã-Bretanha durante quase 400 anos e que não se fala lá nenhuma língua latina desde a Antiguidade.

Há duas teorias possíveis sobre como uma língua latina conseguiu sobreviver nesta área até aos dias de hoje. Os seguidores da “teoria da continuidade daco-romana” propõem que a língua romena se desenvolveu principalmente a partir do latim falado na província de Dacia Romana ao norte do Baixo Danúbio e que esta língua continuou a ser falada ao longo dos séculos até aos nossos dias. A “teoria imigracionista” oposta sugere que o romeno se desenvolveu em Moesia, Pannonia Inferior ou outras províncias ao sul do Danúbio e depois os imigrantes mudaram-se para o que outrora foi a Dacia romana e trouxeram a língua para lá.

Como o latim vulgar começou a desenvolver-se em proto-romeno, a antiga província romana de Dacia começou a ser colonizada por colonos eslavos entre os séculos VII e IX e esta é a razão da forte influência eslava sobre o romeno juntamente com a dos seus vizinhos linguísticos.

Depois disto, o romeno fica em silêncio durante mil anos. A língua administrativa da Romênia era, até o século XVI, a Igreja Velha Eslava, o que acrescentou ainda mais à influência eslava sobre o romeno. A primeira peça de romeno que sobrevive é a carta de Neascu em 1521.

Durante os anos 1800, houve um esforço concertado para re-latinizar o vocabulário romeno e remover alguma da influência eslava. O francês foi fortemente emprestado junto com o italiano. Isto foi feito para tornar o romeno mais ‘europeu’ e aproximá-lo dos seus primos que falam romance. Na verdade, a cidade de Bucareste foi remodelada e mais tarde apelidada de ‘Paris da Europa Oriental’.

Então, apesar das aparências, o romeno é uma língua românica ou eslava?

Podemos ver quando olhamos para 2500 das palavras mais comuns usadas em romeno que 75% dessas palavras são baseadas no romance. Uma análise mais aprofundada mostra que os termos de parentesco são 76,9% baseados no latim. Mais de 90% das palavras funcionais, 80% dos advérbios e 68% dos adjetivos na língua romena foram herdados diretamente do latim. Comparando as línguas românicas, vemos que a língua mais próxima do romeno é o italiano com 77% de semelhança lexical. Contudo, alguns dialetos do romeno, como Maramureș e Oltenia, são considerados mais próximos do latim porque têm um vocabulário mais conservador.

O romeno herdou cerca de 10.000 (num estudo baseado em 49.649 palavras) itens léxicos de sua língua ancestral, o latim. Estes compreendem a maioria dos conceitos básicos da sociedade, por exemplo:

  • om “humano” (< latim homo)
  • muiere “esposa” (< latim mulier)
  • fiu “filho” (< latim filius)
  • popor “folk” (< latim populus)

Muitas palavras não só mudaram a sua forma, mas também o seu significado durante a sua evolução do latim para o romeno. Tais são:

  • bărbat “homem” (< Latim barbatus “barbudo”)
  • femeie “mulher” (< Latim familia “pessoas pertencentes a uma família”)
  • inimă “coração” (< Latim anima “alma”)
  • soț “marido” (< Latim socius “companheiro”)

O pedigree romântico do romance é evidente, então vamos ver o quão perto está do latim.

O romano preservou certas características da gramática latina que se perderam em outras línguas românicas. Um elemento latino que sobreviveu em romeno que desapareceu de outras línguas românicas é a diferenciação de casos morfológicos em substantivos, embora reduzida a apenas três formas (nominativo/acusativo, genitivo/dativo e vocativo) dos seis ou sete casos originais em latim.

Uma outra característica pode ser a retenção do gênero neutro em substantivos, substantivos neutros romenos também podem ser analisados como “ambigenéricos”, o que significa ser masculino no singular e feminino no plural. Alguns linguistas têm argumentado que este padrão e o de diferenciação de casos pode não ter sido uma continuação direta do latim, mas sim devido à sua proximidade com outras línguas balcânicas que também têm casos. Não podemos ter certeza do que é verdade.

Os plurals romanos terminam em vogal (“limba” – língua, “limbi” – línguas) como o italiano em oposição a outras línguas românicas como o espanhol e o francês que terminam em ‘s’ no plural. É muito provável que os plurals romeno e italiano derivem das terminações ablativas do plural no latim clássico.

O romeno foi indicado no estudo do linguista Mario Pei de 1949 para estar a 23,5% de distância do latim em termos de fonologia, inflexão, sintaxe, vocabulário e entoação. Aqui está o seu lugar na ordem da bicada em comparação com as outras línguas românicas:

Sardo 8%,

Italiano 12%,

Espanhol 20%,

Romaniano 23.5%,

Lituano 25%,

Português, 31%,

Francês 44%

Então, como podemos ver, não tão próximo do latim como o espanhol ou italiano, mas confortavelmente à frente do francês e mesmo do português.

O romano é incomum entre as línguas românicas no que diz respeito ao artigo definido que está anexado ao final do substantivo, enquanto que normalmente na maioria das línguas românicas ele viria antes do substantivo. por exemplo, lupul e omul do latim, lupum illum e homo illum. Isto possivelmente devido ao fato de sua localização no Sprachbund balcânico (a área linguística balcânica). Vemos também esta característica de acrescentar o artigo definitivo ao final do substantivo em búlgaro, por exemplo, que é uma língua eslava.

Tradução do latim romano vulgar

*romanu românânul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o românul o os romenos

*romani românianos

*romani illi românii os romenos

*romani illoru românilor a/ para os romenos

Romaníaco, Como o francês e o espanhol, tinham palavras que derivavam diretamente do latim, mas nos tempos modernos primitivos, eles tomavam emprestadas palavras diretamente do latim ou do italiano/francês que tinham a mesma raiz de uma palavra em sua própria língua. Aqui estão alguns exemplos da palavra original juntamente com o seu equivalente em latim emprestado do Wiktionary.

Latino Estoque nativo Empréstimo aprendido
agilis ‘quick’ ager ‘astuto’ agil ‘agile’ (< Francês, Italiano ágil)
aqua apă ‘água’ ‘aquático’ acéptico (< Fr aquatique)
antros, dentem dinte ‘tooth’ dentista ‘dentista’ (< Fr dentiste, It dentista)
directus drept ‘straight; direita’ direto ‘direto’ (< Fr direto)
frigidus ‘frio’ (adj.) frig ‘frio’ (substantivo) frigidus ‘frígido’ (< Fr frigide)
rapidus repede ‘rápido’ rápido ‘rápido’ (< Fr rapide, É rapido)

Outros exemplos de empréstimos recentes são:

  • deja “já” (do francês déjà)
  • jena “disturb” (do francês gener)
  • médico “médico” (do latim medicus)
  • servir “servir” (do francês ou italiano)
  • ziar “jornais” (do italiano diario)

Aqui da Declaração Universal dos Direitos Humanos, podemos ver a composição do romeno e como é recente parte do seu vocabulário latino.

English text:

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir uns para com os outros num espírito de fraternidade.

Romaníaco – palavras destacadas foram derivadas diretamente do latim:

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem comportar-se uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Português Contemporâneo – as palavras em destaque são palavras de empréstimo em francês ou italiano:

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem comportar-se uns para com os outros num espírito de fraternidade.

Romaníaco, excluindo palavras de empréstimo francesas e italianas – as palavras em destaque são palavras de empréstimo eslavas: Todos os seres humanos nascem livres e iguais, tanto em forma como em direitos. Eles são dotados de compreensão e razão, e devem comportar-se uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Romaníaco, excluindo palavras de empréstimo e tendo quase o mesmo significado:

Todos os seres humanos nascem por nascer e são iguais em valor e em direitos. Eles são dotados de compreensão e razão e é apropriado que se comportem uns com os outros de acordo com a natureza da fraternidade.

Foi uma demonstração ligeiramente injusta das origens do romeno, dado que parte do vocabulário derivado do francês e italiano eram conceitos da época e foram emprestados por muitas línguas, como o inglês.

Uma demonstração mais justa talvez seja um vídeo em romeno.

Pessoalmente, embora houvesse semelhanças e palavras definidas que eu pudesse escolher, achei bastante difícil de seguir. Embora não fosse incrivelmente diferente de um falante de romance para aprender (especialmente um italiano), o romeno é bastante distinto. Sua relação com as línguas românicas poderia ser comparada à do inglês com as outras línguas germânicas, evidentemente um membro mas a inteligibilidade mútua nem sempre é garantida.

O fato de o italiano ser 77% semelhante ao romeno pode ser enganoso, pois a base provável do fato é o italiano padrão baseado no dialeto toscano. Se outros dialectos italianos fossem consultados, particularmente os do sul de Itália, as semelhanças seriam provavelmente muito mais elevadas.

Palavras como bine (“bem”), bun (“bom”), cu plăcere (“bem-vindo”-lit. “com prazer”) e încântat (“prazer em conhecê-lo” – Sp. encantado Fr. enchanté) tornam as origens latinas do romeno muito claras. Pronomes pessoais, conjugações verbais e tempos verbais são claramente derivados do latim e não diferem das outras línguas românicas.

Uma última comparação é o Pai Nosso em romeno comparado com o latim, o espanhol, o francês, o romeno (um dialeto do romeno ou língua separada falada na Grécia), e o italiano.

Romaniano

Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău;

vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri;

şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin.

Latina

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo. Amen.

Italian

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dê-nos hoje o pão nosso de cada dia, e perdoa-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,

e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amen

Espanhol

Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado mar tu nombre;

venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal. Amén.

Francês

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,

que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Perdoe-nos as nossas ofensas, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous soumets pas à la tentação, mais délivre-nous du mal. Amen

Aromaniano

Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta,

s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu.

Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-_nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău.

Amen

O público romeno tem muito de que se orgulhar. A sua linguagem tem resistido ao teste do tempo apesar das probabilidades estarem constantemente contra eles e nós ficamos com uma bela linguagem que nos conta a sua própria história muito singular e nos sussurra histórias de um passado romano distante.

La revedere!

en.wiktionary.org

Romanian

Advertisements