- In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass
- Avere le braccine corte | Para ter braços curtos
- Non mi rompere i maroni |Não partas as minhas castanhas!
- Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! |Querias a bicicleta? Agora você tem que andar nela!
- Braccia rubate all’agricoltura | Braços roubados do trabalho agrícola
- Tirare il pacco | Para jogar o pacote
- Si chiama Pietro e torna indietro | Seu nome é Peter e volta
- Fare le corna a qualcuno |Para ter os chifres colocados em ti
- Non avere peli sulla lingua |Sem pêlos na língua
- Vai a farti benedire / Vai a quel paese |Vai ser abençoado / Vai para aquela cidade
In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass
Estas duas expressões para boa sorte são bem conhecidas em toda a Itália, mas claramente, elas não fazem nenhum sentido. Talvez tenham sido usadas porque uma simples “boa sorte” (buona fortuna) era demasiado simples e aborrecida.
Avere le braccine corte | Para ter braços curtos
Na Itália, diz-se que as pessoas baratas têm “braços curtos”. Imaginem um tiranossauro rex a tentar chegar aos bolsos para a carteira. Impossível, mesmo que seja a sua vez de pagar a rodada de bebidas no bar!
Non mi rompere i maroni |Não partas as minhas castanhas!
Tipicamente o que dirias a alguém irritante.
Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! |Querias a bicicleta? Agora você tem que andar nela!
Esta é usada quando alguém se recusa a assumir a responsabilidade por suas próprias ações. É dito com muito pouca empatia e muito sarcasmo, por isso ou não gostas muito do teu amigo ou já lhe disseste várias vezes que ele estava a cometer um erro.
Exemplo:
A: Oh meu, perdi tudo no sábado à noite no casino!
B: Eu disse-te para não jogares! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
Braccia rubate all’agricoltura | Braços roubados do trabalho agrícola
Este comentário tende a referir-se a alguém que faz algo intelectual quando claramente não faz a mínima ideia do que está a fazer. Basicamente, eles estariam melhor trabalhando em uma fazenda.
Tirare il pacco | Para jogar o pacote
Quando você “joga o pacote”, significa que você não apareceu em um encontro ou encontro com um amigo.
Exemplo:
A: Você se encontrou com Luca ontem?
B: Não, ele não apareceu.Mi ha tirato il pacco.
Si chiama Pietro e torna indietro | Seu nome é Peter e volta
Quando alguém quer pedir algo emprestado de você, você empresta dizendo: “Seu nome é Peter e volta”. Em inglês, isto não faz muito sentido, mas funciona em italiano porque Pietro e indietro rimas.
Em inglês, este idioma soaria melhor se dissesse: “O seu nome é Jack e eu quero-o de volta”. Mas ainda não o tentaria com os meus amigos ingleses. A única resposta que eu teria é um olhar em branco, mas esta frase é tão conhecida na Itália que as pessoas muitas vezes saltam a segunda parte.
Exemplo:
A: Ei Marco, podes emprestar-me a tua PlayStation para o fim de semana?
B: Claro, butsi chiama Pietro
Fare le corna a qualcuno |Para ter os chifres colocados em ti
Este é um ditado extremamente popular na Itália. Se a sua namorada “põe os chifres em você”, significa que ela está traindo você. Se você quer irritar o cara no carro à sua frente, porque ele não respeitou seu direito de passagem, enfie sua mão fora da janela do carro e mostre a ele o sinal de mão ‘rocker’. Na Itália, a menos que você esteja em um concerto do AC/DC, isso é muito ofensivo, pois você está basicamente dizendo que a mulher dele o traiu e que ele tem chifres na cabeça. Você pode usá-lo para ofender alguém, ou apenas usá-lo casualmente em conversas.
Exemplo:
A: Como estão Maria e seu namorado?
B: Não é bom homem,gli ha fatto le corna!
>
Non avere peli sulla lingua |Sem pêlos na língua
Quando você pede a um amigo seu para falar a sua mente e ser brutalmente honesto com você, mesmo que você não vá gostar da opinião dele, você pede a ele para dizer “sem pêlos na língua dele”.”
Exemplo:
A: Diga-me Marco, o que acha deste artigo?
B: Vou dizer-lhe senza peli sulla lingua. É uma porcaria!
Vai a farti benedire / Vai a quel paese |Vai ser abençoado / Vai para aquela cidade
Os italianos têm muitas maneiras diferentes de dizer a alguém para se perder. Obviamente nós temos um equivalente a “F@*k off”, que eu não vou explicar como eu sou um cara educado escrevendo um artigo educado, mas duas maneiras bem conhecidas de dizer a alguém para “ir embora” são vai a farti benedire, “go get blessed”, e vai a quel paese, “go to that town”.