1. La primera persona
El pronombre de primera persona en vietnamita es «tôi» que significa «yo» en español. Es el único pronombre personal que se puede utilizar en el habla cortés. A su lado, la primera persona puede ser «ta», «tao» pero sólo se utilizan en caso informal, por ejemplo, cuando se habla con amigos cercanos.
2. La segunda persona
La siguiente tabla te muestra algunas direcciones personales y su uso
Pronombre personal | Cómo se usa |
Em | Usa para persona que es más joven que tú como tus hermanas o hermanos menores |
Bạn | Usa para persona que tiene la misma edad que tú o tus amigos |
Anh | a un joven varón que es un poco mayor que tú o tus hermanos mayores |
Chị | a una joven mujer que es un poco mayor que tú o tus hermanas mayores |
Cô | en caso formal; a una hembra joven (Miss ) |
Bà | Formal, una hembra mayor (Sra., lady); informal, como su abuela |
Ông/ ngài | Formal, un hombre mayor (Mr, gentleman); informal, como tu abuelo |
mày | informal; la gente es más joven que tú |
3. La tercera persona
Es sencillo que al dirigirse a la tercera persona, el vietnamita añade la palabra «ấy» después del pronombre personal.
Ejemplo:
Anh ấy, ông ấy -> He
Chị ấy, cô ấy, bà ấy -> She
Nó * -> It
Nó* suele referirse a las cosas, a los animales pero a veces, «nó» puede denotar para un niño pequeño en caso informal.
*Pronombre personal plural:
– Para la primera persona, se añade la palabra «chúng» antes de la dirección personal.
Ejemplo:
Tôi -> Chúng tôi
Ta -> chúng ta
Tớ -> chúng tớ
– Para la segunda persona, se utiliza la palabra «các» antes de la dirección personal.
Ejemplo:
Anh -> các anh
chị -> các chị
Bác -> các bác
– Al dirigirse al pronombre plural para la tercera persona, se utiliza la palabra «họ». Se refiere a un grupo de personas en general tanto masculinas como femeninas.
– La segunda forma de formar el pronombre personal plural para la tercera persona es añadir la palabra «ấy» después del pronombre de segunda persona.
Ejemplo:
Anh -> các anh ấy
chị -> các chị ấy
bác -> các bác ấy
La siguiente tabla le mostrará información general.
* Pronombre singular
*Pronombre plural
Pronombre | Inglés equivalencia | Cómo se usa | ||
Primera persona | Chúng tôi | Nosotros | – Referirse a un grupo de ustedes (formal) | |
Chúng ta | ||||
Segunda persona | Các | Em | Tú | – Dirigido a chicos o chicas (más jóvenes que tú) |
Anh | – Un grupo de jóvenes varones (mayores que tú) | |||
Chị | – Un grupo de jóvenes mujeres (mayores que tú, ) | |||
Cô | – Un grupo de mujeres (Miss) | |||
Bà | – Un grupo de hembras mayores (Mrs., ladies) | |||
Ông | – Un grupo de ancianos varones (Mr, Señor) | |||
Tercera persona | Họ | Ellos | – Dirigirse a un grupo de personas (en general) | |
Các | Em | – Un grupo de chicos y chicas (más jóvenes que tú) | ||
Anh | – Un grupo de jóvenes varones | |||
Chị | – Un grupo de mujeres (Miss, Mrs.) | |||
Cô | – Un grupo de hembras jóvenes (en general) | |||
Bà | – Un grupo de hembras mayores | |||
Ông | – Un grupo de varones mayores | |||
Chúng nó | – Un grupo de jóvenes (más jóvenes que tú, informal) |
Además, hay diferentes pronombres para cada tipo de pariente. Para ver un listado de esos pronombres, ver términos familiares:
Pronombre | Uso |
cụ | tus abuelos |
bà | Tu abuela |
ông | tu abuelo |
chú | tu tío que es el hermano menor de tu padre |
bác | tu tío que es el hermano mayor de tus padres |
cô | tu tía que es la hermana menor de tu padre |
dì | tu tía, que es la hermana menor de tu madre |
chị | tu hermana o hermanos mayores |
anh | tu hermano o hermanos mayores |
em | tu hermano o hermanos menores |
thầy | el profesor (si es hombre) |
cô | el profesor (si es mujer) |
Chu Phong Lan