Najbliższy język do łaciny – rumuński?

X

Privacy & Cookies

Ta strona używa plików cookies. Kontynuując, wyrażasz zgodę na ich użycie. Dowiedz się więcej, w tym jak kontrolować pliki cookie.

Got It!

Ogłoszenia

Kwestia tego, który język jest najbliższy łacinie dla niektórych krajów jest kwestią dumy, jest to szczególnie prawdziwe w przypadku języka rumuńskiego, który, pomimo tego, że znajduje się w regionie, w którym mówi się głównie językami słowiańskimi, jest dumny ze swojego łacińskiego pochodzenia i przodków.

Rumuński sam w sobie jest fascynującym językiem, który powstał jako język romański, który rozwinął się w oderwaniu od zachodnich języków romańskich i pod silnym wpływem słowiańskim.

Pytanie brzmi, czy jego izolacja od innych języków romańskich pomogła utrzymać go blisko łaciny, czy też izolacja i wpływy zewnętrzne doprowadziły do tego, że stał się wyobcowanym, dalekim kuzynem innych języków romańskich?

Po pierwsze, spójrzmy na to, jak język rumuński znalazł się w Europie Wschodniej.

Romański wyłonił się z łaciny wulgarnej w rzymskiej prowincji Dacji, która została założona po jej podboju przez cesarza Trajana w 107 r. n.e. i pozostała rzymską prowincją aż do wycofania się Rzymian w 275 r. n.e. Mimo że Rzymianie byli w Dacji mniej niż 200 lat, nadal używa się tam języka łacińskiego. Fakt, który wielu lingwistów uznało za cud, biorąc pod uwagę, że Rzymianie byli w Brytanii przez prawie 400 lat i od czasów antycznych nie używano tam języka łacińskiego.

Istnieją dwie możliwe teorie na temat tego, jak język oparty na łacinie przetrwał na tym obszarze do dnia dzisiejszego. Zwolennicy „teorii ciągłości dacko-rzymskiej” twierdzą, że język rumuński wywodzi się z łaciny używanej w prowincji rzymskiej Dacji na północ od dolnego Dunaju i że język ten był używany przez wieki aż do dziś. Przeciwna „teoria imigracyjna” sugeruje, że język rumuński rozwinął się w Moezji, Panonii Dolnej lub innych prowincjach na południe od Dunaju, a następnie imigranci przenieśli się do tego, co było kiedyś rzymską Dacią i przynieśli tam język.

As Vulgar Latin began to develop into Proto-Romanian, the former Roman province of Dacia began to be settled by Slavic settlers between the 7th and 9th centuries and this is the reason for the heavy Slavic influence on Romanian together with that of its linguistic neighbours.

After this, Romanian goes silent for a thousand years. Językiem administracyjnym Rumunii był, aż do XVI wieku, język staro-cerkiewno-słowiański, co jeszcze bardziej zwiększyło wpływy słowiańskie na język rumuński. Pierwszy kawałek rumuński, który przetrwał jest list Neascu w 1521.

Podczas 1800, nie było wspólnego wysiłku, aby ponownie łacińskie słownictwo rumuński i usunąć niektóre z wpływów słowiańskich. Francuski został silnie zapożyczony wraz z włoskim. Miało to na celu uczynienie języka rumuńskiego bardziej „europejskim” i zbliżenie go do jego romańskojęzycznych kuzynów. Rzeczywiście, miasto Bukareszt zostało przemodelowane i później nazwane „Paryżem Europy Wschodniej”.

Więc, pomimo pozorów, czy rumuński jest językiem romańskim czy słowiańskim?

Możemy zobaczyć, kiedy patrzymy na 2500 najczęściej używanych słów w języku rumuńskim, że 75% z nich jest pochodzenia romańskiego. Dalsza analiza pokazuje, że terminy pokrewieństwa są 76,9% oparte na łacinie. Ponad 90% słów funkcyjnych, 80% przysłówków i 68% przymiotników w języku rumuńskim zostało bezpośrednio odziedziczonych z łaciny. Porównując języki romańskie, widzimy, że najbliższym językiem do rumuńskiego jest włoski z 77% podobieństwem leksykalnym. Jednak niektóre dialekty języka rumuńskiego, takie jak Maramureș i Oltenia, są uważane za bliższe łacinie, ponieważ mają bardziej konserwatywne słownictwo.

Rumuński odziedziczył około 10 000 (w badaniu opartym na 49 649 słowach) pozycji leksykalnych ze swojego języka przodków, łaciny. Obejmują one najbardziej podstawowe pojęcia dotyczące społeczeństwa, na przykład:

  • om „człowiek” (< łac. homo)
  • muiere „żona” (< łac. mulier)
  • fiu „syn” (< łac. filius)
  • popor „lud” (< łac. populus)

Wiele słów zmieniło nie tylko swój kształt, ale i znaczenie podczas ewolucji z łaciny do języka rumuńskiego. Do takich należą:

  • bărbat „mężczyzna” (< łac. barbatus „brodaty”)
  • femeie „kobieta” (< łac. familia „osoby należące do gospodarstwa domowego”)
  • . inimă „serce” (< łac. anima „dusza”)
  • soț „mąż” (< łac. socius „współtowarzysz”)

Romański rodowód języka rumuńskiego jest oczywisty, więc zobaczmy, jak blisko jest do łaciny.

Romański zachował pewne cechy gramatyki łacińskiej, które zostały utracone w innych językach romańskich. Jednym z łacińskich elementów, który przetrwał w rumuńskim, który zniknął z innych języków romańskich jest morfologiczne zróżnicowanie przypadków w rzeczownikach, aczkolwiek zredukowane tylko do trzech form (mianownik/akcydentalny, rodzajnik/datywny i wołacz) z oryginalnych sześciu lub siedmiu przypadków w łacinie.

Inną cechą może być zachowanie płci nijakiej w rzeczownikach, rumuńskie rzeczowniki nijakie mogą być również analizowane jako „ambigeneryczne”, co oznacza bycie męskim w liczbie pojedynczej i żeńskim w liczbie mnogiej. Niektórzy językoznawcy twierdzą, że ten wzorzec i rozróżnienie przypadków nie jest bezpośrednią kontynuacją łaciny, ale raczej wynika z bliskości innych języków bałkańskich, które również posiadają przypadki. Nie możemy być pewni, co jest prawdą.

Rumuńska liczba mnoga kończy się samogłoską („limba” – język, „limbi” – języki) jak włoski, w przeciwieństwie do innych języków romańskich jak hiszpański i francuski, które kończą się na 's’ w liczbie mnogiej. Jest najbardziej prawdopodobne, że rumuńskie i włoskie liczby mnogie wywodzą się z ablatywnych końcówek liczby mnogiej w klasycznej łacinie.

Romański został wskazany w badaniu lingwisty Mario Pei z 1949 roku, aby być na 23.5% odległym od łaciny pod względem fonologii, fleksji, składni, słownictwa i intonacji. Oto jego miejsce w kolejności dziobania w porównaniu do innych języków romańskich:

Sardyński 8%,

Włoski 12%,

Hiszpański 20%,

Romański 23.5%,

Occitan 25%,

Portugalski, 31%,

Francuski 44%

Tak więc, jak widzimy, nie tak blisko łaciny jak hiszpański czy włoski, ale komfortowo przed francuskim, a nawet portugalskim.

Romański jest niezwykły wśród języków romańskich, jeśli chodzi o rodzajnik określony, który jest dołączony do końca rzeczownika, podczas gdy zwykle w większości języków romańskich byłby przed rzeczownikiem, np. lupul i omul z łacińskiego, lupum illum i homo illum. Może to wynikać z faktu, że język ten znajduje się w bałkańskiej grupie językowej (bałkański obszar językowy). Tę cechę dodawania przedimka określonego na końcu rzeczownika widzimy również na przykład w języku bułgarskim, który jest językiem słowiańskim.

Vulgar łacina tłumaczenie rumuńskie

*romanu român tłumaczenie rumuńskie

*romanu illu românul tłumaczenie rumuńskie

*romanu illui românului to/for Rumun

*romani illi români Rumuni

*romani illi românii Rumuni

*romani illoru românilor do/dla Rumunów

Romański, podobnie jak francuski i hiszpański, miał słowa, które wywodziły się bezpośrednio z łaciny, ale w czasach wczesnonowożytnych zapożyczał słowa bezpośrednio z łaciny lub z włoskiego/francuskiego, które miały ten sam rdzeń co słowo w ich własnym języku. Oto kilka przykładów oryginalnego słowa wraz z jego zapożyczonym łacińskim odpowiednikiem z Wiktionary.

Łacina Naturalny zasób Pożyczka
agilis 'szybki’ ager 'bystry’ agil 'zwinny’ (< franc, Italian agile)
aqua apă 'woda’ acvatic 'wodny’ (< Fr aquatique)
dens, dentem dinte 'ząb’ dentist 'stomatolog’ (< Fr dentiste, It dentista)
directus drept 'prosto; prawy’ direct 'bezpośredni’ (< Fr direct)
frigidus 'zimny’ (adj.) frig 'zimny’ (rzeczownik) frigid 'oziębły’ (< Fr frigide)
rapidus repede 'szybki’ rapid 'szybki’ (< Fr rapide, It rapido)

Inne przykłady ostatnich zapożyczeń to:

  • deja „już” (z francuskiego déjà)
  • jena „przeszkadzać” (z francuskiego gener)
  • medic „lekarz” (z łacińskiego medicus)
  • servi „służyć” (z francuskiego lub włoskiego)
  • ziar „gazety” (z włoskiego diario)

Tutaj z Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, możemy zobaczyć makijaż rumuńskiego i jak niedawno niektóre z jego słownictwa łacińskiego jest.

Tekst angielski:

Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe pod względem godności i praw. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni działać wobec siebie w duchu braterstwa.

Rumuński – podkreślone słowa zostały bezpośrednio wyprowadzone z łaciny:

Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i muszą zachowywać się wobec siebie w duchu braterstwa.

Współczesny angielski – podkreślone słowa są francuskie lub włoskie słowa pożyczkowe:

Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i muszą zachowywać się wobec siebie w duchu braterstwa.

Rumuński, bez francuskich i włoskich zapożyczeń – podkreślone słowa są słowiańskimi zapożyczeniami: Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe zarówno pod względem sprawności, jak i praw. Są oni obdarzeni rozumem i rozsądkiem, i mają zachowywać się wobec siebie w duchu braterstwa.

Romański, wyłączając słowa pożyczkowe i mając prawie takie samo znaczenie:

Wszystkie istoty ludzkie rodzą się nienarodzone i są równe w wartości i w prawach. Są one obdarzone zrozumieniem i rozumem i to jest właściwe, że powinny one zachowywać się wobec siebie zgodnie z naturą braterstwa.

To było trochę niesprawiedliwe wykazanie rumuńskiego pochodzenia, biorąc pod uwagę, że niektóre słownictwo pochodzące z francuskiego i włoskiego były pojęcia czasu i zostały zapożyczone przez wiele języków, takich jak angielski.

Sprawiedliwsza demonstracja może być wideo w języku rumuńskim.

Personalnie, chociaż były zdecydowane podobieństwa i słowa, które mogłem wybrać, znalazłem to dość trudne do naśladowania. Chociaż nie byłoby to niewiarygodnie różne od Romance speaker do nauki (zwłaszcza włoski), rumuński jest dość odrębny. Jego związek z językami romańskimi może być porównany do tego z angielskiego z innymi językami germańskimi, ewidentnie członek, ale wzajemna zrozumiałość nie zawsze jest gwarantowana.

Wspomniany fakt, że włoski jest w 77% podobny do rumuńskiego może być mylący, ponieważ prawdopodobną podstawą tego faktu jest standardowy włoski oparty na dialekcie toskańskim. Gdyby skonsultować inne dialekty włoskie, szczególnie te z południowych Włoch, podobieństwo byłoby prawdopodobnie znacznie większe.

Słowa takie jak bine („dobrze”), bun („dobry”), cu plăcere („nie ma za co” – lit. „z przyjemnością”) i încântat („miło mi cię poznać” – Sp. encantado Fr. enchanté) sprawiają, że łacińskie pochodzenie języka rumuńskiego jest bardzo wyraźne. Zaimki osobowe, koniugacje czasowników i czasy czasowników są wyraźnie łacińskie i nie różnią się od innych języków romańskich.

Jednym z ostatnich porównań jest Ojcze nasz w języku rumuńskim w porównaniu z łaciną, hiszpańskim, francuskim, aromańskim (dialekt rumuńskiego lub oddzielny język używany w Grecji) i włoskim.

Rumuński

Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău;

vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri;

şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin.

Łacina

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo. Amen.

Włoski

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Daj nam dzisiaj chleba naszego powszedniego i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom,

i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen

Hiszpański

Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre;

venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal. Amén.

Francuski

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,

que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Odpuść nam nasze przewinienia, tak jak odpuszczamy również tym, którzy nas przewinili.

Niech nas nie kusi pokusa, lecz niech nas wyzwoli od zła. Amen

Aromański

Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta,

s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu.

Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău.

Amen

Rumuńskie społeczeństwo ma wiele powodów do dumy. Ich język przetrwał próbę czasu, mimo że przeciwności losu ciągle się na nich kładły, a nam pozostał piękny język, który opowiada swoją własną, bardzo wyjątkową historię i szepcze nam opowieści z odległej rzymskiej przeszłości.

La revedere!

en.wiktionary.org

Romański

Przypisy

.