Introduction
The Continental Marine Color Guard and Fife and Drum Corps wears the 1776 style uniform of the Marines: green coats with white facings. Pojawiło się pytanie o użycie skórzanych kurtek w czasach Rewolucji. Podczas gdy niewątpliwie później (w 1800 roku) takie opaski ze sztywnej skóry były częścią munduru, czy były one w interesującym nas okresie?
Malowane reprezentacje mundurów są niewiarygodne ze względu na użycie w tym okresie materiałowych opasek na szyi. Materiał takich opasek nie jest oczywisty przy oględzinach obrazu.
Następny materiał zawiera pewne informacje ogólne i kilka cytatów na ten temat. Jak się okaże, leatherneck po raz pierwszy stanowił część munduru Korpusu Piechoty Morskiej w 1798 roku. To wtedy Korpus został ponownie upoważniony przez Kongres.
On Stocks and Leathernecks
Jedną z definicji słowa „stock” jest:
„A collar or a neckcloth fitting like a band around the neck”
Podobnie słowo „cravat” jest zdefiniowane jako:
„A cloth worn around the neck, usually over the shirt. Za najbardziej praktyczny kolor uznano czarny. Krawat został później zastąpiony przez pończochę.”
A słowo stock jest zdefiniowane jako:
„Część ubioru oficera, która składa się na ogół z czarnego jedwabiu lub aksamitu i jest noszona wokół szyi zamiast obrusu. Zapas żołnierza jest z czarnej, prążkowanej skóry i jest częścią jego małego oporządzenia. Red stocks were formerly worn in the guards; they are still so in some Prussian regiments.”
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, New York, 1996
- John R. Elting, ed., Military Uniforms in America; The Era of the American Revolution, Presidio Press, San Rafael, 1974
- Charles James, A New and Enlarged Military Dictionary …, T. Egerton, London, 1802
Origin of the Nickname „Leathernecks” for the Marines
Wątpliwe jest, czy pochodzenie terminu „Leatherneck” może być przyjęte jako prawowity członek rodziny legend. Jest to raczej tradycja. Nie może być bowiem wątpliwości co do jego pochodzenia, jeśli weźmiemy pod uwagę, że amerykańscy Marines od trzech pokoleń nosili skórzane kołnierze. Jest to tak oczywiste, jak przezwisko „Red” dla rekruta z włosami koloru marchewki i piegami.
Teraz zaakceptowany przez Webstera jako synonim Marine, termin „Leatherneck” pochodził od skórzanego zapasu noszonego na szyi zarówno przez amerykańskich i brytyjskich Marines, jak i żołnierzy. Począwszy od 1798 roku, „jeden zapas czarnej skóry i klamry” był wydawany każdemu amerykańskiemu Marine rocznie.
Zapas został porzucony jako artykuł munduru Marynarki Wojennej w 1872 roku, po przetrwaniu przez zmiany mundurów w 1833, 1839 i 1859 roku. Ale do tego czasu była to część amerykańskiego słownictwa, słowo zachowane, jak wiele słów, poza jego pierwotnym znaczeniem.
Etymologia słowa „Leatherneck”
Główny spór o pochodzenie tego slangowego terminu dla marine jest to, czy w pochodzi z Royal Marines lub US Marines. Termin ten jest odniesieniem do wysokich, skórzanych kołnierzy, które kiedyś były częścią mundurów marines w obu krajach. Chociaż Mencken i Morris opowiadają historię, że brytyjscy marynarze nazywali marines leathernecks nie z powodu ich kołnierzy, ale dlatego, że marines myli tylko twarze, pomijając resztę ciała, co skutkowało niemytą i skórzaną szyją.
Mencken przychodzi kwadratowo w dół na stronie British-pochodzenia, stwierdzając, że termin przekroczył Atlantyk podczas pierwszej wojny światowej. On może mieć rację co do brytyjskiego pochodzenia, ale jego daty są wyraźnie błędne. Najwcześniejszy amerykański cytat Lightera pochodzi z 1907 r., zbyt wcześnie, by mówić o przekroczeniu Atlantyku w czasie I wojny światowej. Najwcześniejszy jednoznaczny cytat to odniesienie do Royal Marines, datowane na lata 1889-90. Ale Lighter ma brytyjski cytat z 1823 roku, który odnosi się do U.S. Marines i ich „skórzanych obrusów na szyi”.
Komplikując argumenty tych, którzy twierdzą, że amerykańskie pochodzenie, jest fakt, że U.S. Marines porzucił swoje skórzane zapasy szyi w 1875 roku, około 32 lat przed pierwszym poświadczonym amerykańskim użyciem tego terminu. Jest to możliwe, oczywiście, jeśli mało prawdopodobne, że użycie slangu przetrwało te lata niezapisane.
Partridge sugeruje, że może to być związane z boot-neck, inny termin dla Royal Marine, który pochodzi z połowy XIX wieku.
The OED2 zawiera również użycie z 1898 roku z Australii, gdzie leatherneck jest slangiem dla rouseabout, lub mężczyzny lub chłopca zatrudnionego na stacji owiec. Termin ten jest prawdopodobnie niezwiązany z leatherneck jako termin morski, i prawdopodobnie wywodzi się od skórzanej skóry szyi nabytej od długich godzin pracy w słońcu pustyni.
Mencken, H.L., The American Language, 4th Edition; Alfred A. Knopf; 1936. Suplement pierwszy, 1945. Suplement drugi, 1948. Klasyczne studium amerykańskiego angielskiego. Jest nieco przestarzałe, ale wciąż wartościowe dla prac historycznych. Wersja skrócona jest nadal w druku: The American Language; H.L. Mencken; annotated and abridged by Raven I. McDavid, Jr; Alfred A. Knopf; 1963; ISBN 0-394-73315-0.
Morris, William i Mary, Dictionary of Word and Phrase Origins; Harper & Row; 1962. Książka z około 3,000 ciekawych etymologii. Ta edycja jest nieco datowane i Morrises czasami sprzyjać folklorystyczne wyjaśnienia z mało dowodów, ale książka zabawa, która dostarcza szczegóły za niektóre z bardziej interesujących etymologii. Obecne wydanie, zredagowane przez syna Morrisa, Evana, poprawia wiele niedociągnięć pierwszego wydania, ale nie używam go jako odniesienia – nie z powodu jakiejkolwiek winy, tylko dlatego, że nie dodałoby niczego do mojej obecnej biblioteki.
J.E. Lighter, redaktor, Random House Historical Dictionary of American Slang; Random House; Vol. I: A-G, 1994, ISBN 0-394-54427-7; Vol. II, H-O, 1997, ISBN 0-679-43464-X. Nieocenione źródło niestandardowych, amerykańskich słów i zwrotów. Doskonałe cytaty użytkowe. Niestety, tylko dwa pierwsze tomy zostały opublikowane, więc nie masz szczęścia do słów zaczynających się na litery P-Z. Polegam w dużej mierze na tym źródle, głównie dlatego, że podaje rzeczywiste cytaty użycia.
Eric Partridge; edited by Paul Beale, A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th Edition; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Znakomite źródło, które koncentruje się głównie na slangu brytyjskim, ale jest również przydatne dla amerykanizmów.