10 idiomów, które rozumieją tylko Włosi

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Te dwa wyrażenia szczęścia są dobrze znane w całych Włoszech, ale najwyraźniej nie mają żadnego sensu. Być może weszły w użycie, ponieważ proste „powodzenia” (buona fortuna) było zbyt proste i nudne.

Avere le braccine corte | Mieć krótkie ręce

We Włoszech mówi się, że tani ludzie mają „krótkie ręce”. Wyobraź sobie tyranozaura rexa, który próbuje sięgnąć do kieszeni po portfel. Niemożliwe, nawet jeśli to jego kolej płacenia za kolejkę drinków w barze!

Non mi rompere i maroni | Don’t break my chestnuts!

Typowo to, co powiedziałbyś do kogoś denerwującego.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Chciałeś rower? Teraz musisz na nim jeździć!

Tego słowa używa się, gdy ktoś odmawia wzięcia odpowiedzialności za swoje własne czyny. Jest to powiedziane z bardzo małą empatią i dużą ilością sarkazmu, więc albo nie lubisz swojego przyjaciela tak bardzo, albo już powiedziałeś mu kilka razy, że popełnia błąd.

Przykład:
A: O rany, przegrałem wszystko w sobotnią noc w kasynie!
B: Mówiłem ci, żebyś nie uprawiał hazardu! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Broń skradziona z pracy w rolnictwie

Ten komentarz odnosi się do kogoś, kto robi coś intelektualnego, kiedy wyraźnie nie ma pojęcia o tym, co robi. Zasadniczo, lepiej by było, gdyby pracowali na farmie.

Tirare il pacco | Rzucić paczkę

Gdy „rzucasz paczkę”, oznacza to, że nie pojawiłeś się na randce lub spotkaniu z przyjacielem.

Przykład:
A: Czy spotkałeś się wczoraj z Lucą?
B: Nie, nie pojawił się.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Gdy ktoś chce coś od Ciebie pożyczyć, pożyczasz to mówiąc: „Its name is Peter and it comes back”. W języku angielskim nie ma to większego sensu, ale działa po włosku, ponieważ Pietro i indietro rymuje się.

W języku angielskim ten idiom brzmiałby lepiej, gdyby powiedział: „Its name is Jack and I want it back”. Nadal nie próbowałbym tego z moimi angielskimi przyjaciółmi chociaż. Jedyną odpowiedzią, jaką bym uzyskał, byłoby puste spojrzenie, ale to wyrażenie jest tak znane we Włoszech, że ludzie często pomijają drugą część.

Przykład:
A: Hej Marco, możesz pożyczyć mi swoje PlayStation na weekend?
B: Oczywiście, alesi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

To jest niezwykle popularne powiedzenie we Włoszech. Jeśli Twoja dziewczyna „przyprawia Ci rogi”, oznacza to, że Cię zdradza. Jeśli chcesz wkurzyć faceta w samochodzie przed tobą, bo nie uszanował twojego prawa pierwszeństwa, wystaw rękę przez okno samochodu i pokaż mu znak ręką „rocker”. We Włoszech, o ile nie jesteś na koncercie AC/DC, jest to bardzo obraźliwe, ponieważ w zasadzie mówisz, że jego żona go zdradziła, a on ma rogi na głowie. Możesz go użyć, aby kogoś obrazić lub po prostu używać go swobodnie w rozmowach.

Przykład:
A: Jak się miewa Maria i jej chłopak?
B: Niedobrze człowieku, gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Bez włosów na języku

Kiedy prosisz swojego przyjaciela, aby wypowiedział swoje zdanie i był z tobą brutalnie szczery, nawet jeśli nie spodoba ci się jego opinia, prosisz go, aby powiedział to „bez włosów na języku”.”

Przykład:
A: Powiedz mi Marco, co sądzisz o tym artykule?
B: Powiem ci senza peli sulla lingua. It’s crap!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Włosi mają wiele różnych sposobów na powiedzenie komuś, żeby się zgubił. Oczywiście mamy odpowiednik „F@*k off”, którego nie zamierzam wyjaśniać, ponieważ jestem grzecznym gościem piszącym grzeczny artykuł, ale dwa dobrze znane sposoby powiedzenia komuś „spieprzaj” to vai a farti benedire, „idź się pobłogosławić” i vai a quel paese, „idź do tego miasta”.