Hola a todos,
y bienvenidos a nuestra palabra alemana del día. Y hoy, en realidad, son dos palabras porque vamos a echar un vistazo al significado de la combinación
von… aus
La idea de esto surgió cuando alguien preguntó hace poco un comentario sobre la frase «von Natur aus» y por qué había un ausin allí.
Al principio, iba a usar la respuesta 3b del «Manual de profesores de alemán perezosos» …
«No puedo explicar eso. Es una frase fija y tienes que aprenderla»
… pero luego me di cuenta de que en realidad es una frase útil que incluso puede conseguirte un polvo, o un aumento de sueldo si la dices en el momento adecuado.
Así que vamos a echar un vistazo.
Si analizamos la frase, en realidad es bastante redundante. Von es una preposición que expresa origen…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Mi barriga viene de la cerveza.
Y ausis también es una preposición que expresa origen…
- Ich komme ausder Bar.
- Vengo del bar.
Pero hay diferencias entre ellos, por supuesto. En resumen, aus se centra en salir, emerger mientras que von se refiere más a salir de un punto de origen y, por lo general, el alemán le da mucha importancia a cuándo elegir cuál.
Pero al alemán también le encanta trollear a sus alumnos y pensó que sería muy divertido usarlos en combinación.
En realidad, el inglés tiene algo muy parecido.
- De aquí en adelante
Esto es en realidad aún peor porque tenemos tres preposiciones.
Pero esto es más o menos una frase fija. El alemán von … aus es en realidad una construcción que podemos usar y modificar para ubicaciones reales.
- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Desde el aeropuerto hay unos 11 kilómetros hasta el centro.
- Si tiene tiempo, puede subir al antiguo faro, desde donde tiene una gran vista sobre la playa.
- Vondaaus kann man das Meer sehen.
- Puedes ver el océano desde allí.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Ahora puedo alcanzar la nevera desde mi cama.
- Ich arbeite oft von Zuhause aus.
- A menudo trabajo desde casa.
Este último es particularmente difícil, porque el aus está al final y la mayoría de los estudiantes tratarán de conectarlo con el verbo de alguna manera. Un trabajo excepcional, alemán. Si tu objetivo era confundir a la gente, definitivamente lo has conseguido.
«Bien, gracias»
De nada, German. ¿Te importaría decirnos si hay alguna diferencia entre von… aus y un simple von?
«Hmm, no lo sé… No he pensado mucho en ello, para ser honesto…. quizás el aus extra añade una sutil vibración de alcance. Como, el von introduce el punto de origen, y el aus añade una vibración de alcance. Pero es realmente sutil».
¿Así que estás diciendo que es más que nada una preferencia personal y que un von puro nunca está mal?
«Sí, 100%».
Genial, gracias German.
Ahora, German acaba de decir que el 100% no importa. Pero todos sabemos que eso es un código para «Hay un montón de excepciones en las que sí importa»
Y von… aus no es diferente. Hay algunas frases o contextos donde realmente necesitamos von… aus. Y en realidad son bastante útiles, así que echemos un vistazo.
La que está más conectada con la ubicación real es para hablar de la izquierda y la derecha en relación con uno mismo.
- «Du hast was am linken Auge?»
«Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?» - «Tienes algo en tu ojo izquierdo.»
«¿Tu izquierda o mi izquierda?»
También podrías decir mein links oder dein links, pero la redacción del ejemplo es más idiomática.
A continuación, tenemos la que ya hemos mencionado en la introducción: von Natur aus.
- Maria ist von Natur aus optimistisch.
- Maria es optimista por naturaleza.
- Bro-gurt enthält von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt contiene naturalmente testosterona.
(Quiero decir que la testosterona no fue añadida, está naturalmente allí.
¿Es esa la forma correcta de expresarlo?)
La traducción depende un poco del contexto y puede ser naturalmente, inherente o por naturaleza pero la idea es siempre que algo es «como salió de la naturaleza». Así que es bastante sencillo, creo.
Ese no es realmente el caso de la siguiente frase. O al menos, no es tan obvio.
Toma esta frase sobre la increíblemente rara ocurrencia de Thomas limpiando la cocina.
- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Obviamente, aquí tenemos una autorreferencia y como está detrás de von, por supuesto está en caso Dativo. Porque von quiere el dativo. Ahora bien, si nos guiamos por lo que hemos aprendido, esto significa que él mismo fue el «punto de origen» de la limpieza. Y eso no está muy lejos del sentido real. Que es que lo hizo por su propio impulso, sin que nadie se lo dijera. La idea es el impulso interior, pero es un poco difícil encontrar una buena traducción. Ni voluntariamente ni auto-motivado realmente hacen el trabajo, pero creo que has captado la idea.
- «Doch, du fehlst mir sehr.»
«Warum rufst du dann nie von dir ausan?» - «No, realmente te echo de menos.»
«¿Por qué nunca llamas por tu propia iniciativa/por tu propia voluntad entonces?»
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Mi jefe ofreció el aumento de sueldo por sí mismo/sin que yo se lo pidiera.
Y esto nos lleva justo al último uso por hoy y a cómo von… aus puede conseguirte lo que quieras, si lo usas en el momento adecuado.
Si tu jefe alemán es como: «Hey, willst du mehr Geld?»
puedes responder simplemente: «Von mir aus.»
Y katching. ¡Dinero en el banco! Puedes agradecérmelo financieramente a través de Paypal.
En serio, sin embargo… von mir aus es una forma muy común y muy buena de expresar que estás de acuerdo con algo. La traducción y la vibración depende enormemente del contexto y de cómo lo digas, y puede ir desde una aprobación genuina hasta expresar realmente odio.
- Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
- Ver Netflix está bien para mí.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Si me preguntas, el tiempo puede quedarse así. ¡
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria can stay in Canada for all I care.
- «Lass uns Parasite gucken.»
«Nee! Kein Interesse.»
«Biiiitte. Der hat den OSCAR!!»
«Mein Gott… okay von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.» - «Vamos a ver Parasite.»
«Nope. No me interesa.»
«Por favor. ¡¡Ha ganado el OSCAR!!»
«Dios mío… ¡¡bien!! Pero me invitas a tres cervezas».
¿Eso se relaciona con el uso «normal» de von… aus? Creo que sí. Von mir aus como que dice «desde mi punto de vista».
Sin embargo, quiero recalcar que NO se usa como una forma general de hablar de la opinión.
Como que no lo usarías para decir lo que piensas de una película. Y no lo usarías para pedir la opinión de alguien.
Meiner Meinung nach es la frase que se usa para eso.
- En mi opinión, es una mala película.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Puedes pensar en von mir aus como una frase fija que expresa que estás bien con algo – ya sea genuinamente, o irónicamente.
Y aunque parezca bastante limitado, la frase es bastante común y vale absolutamente la pena añadirla a tu vocabulario activo.
Y eso es todo por hoy :). Este ha sido nuestro vistazo al fraseo von… aus, y estoy seguro de que ahora empezarás a verlo en alemán.
Si quieres comprobar cuánto recuerdas y también ponerte a prueba con algunas frases complicadas, puedes hacer el pequeño test que he preparado.
Y por supuesto, si tienes alguna pregunta o sugerencia, sólo tienes que dejarme un comentario. También para el test, por cierto. Por muy tontas que parezcan a veces, hay algunas preguntas peliagudas ahí diseñadas para que entiendas un poco más. Pero a veces, mis preguntas simplemente apestan. Así que si usted está confundido por algo en el concurso, por favor, por favor, pregunte.
De todos modos, espero que lo hayan disfrutado, tener una gran semana y nos vemos la próxima vez.
Más información:
von … her