Hallo iedereen,
en welkom bij ons Duitse Woord van de Dag. En vandaag zijn het eigenlijk twee woorden, want we bekijken de betekenis van de combinatie
von… aus
Het idee hiervoor ontstond toen iemand onlangs een opmerking maakte over de zin “von Natur aus” en waarom daar een ausin stond.
In eerste instantie wilde ik antwoord 3b uit het “Handboek voor luie Duitse leraren” gebruiken…
“Dat kan ik niet uitleggen. Het is een vaste uitdrukking die je moet leren.”
… maar toen realiseerde ik me dat het eigenlijk een soort nuttige uitdrukking is waarmee je zelfs seks kunt krijgen, of opslag als je het op het juiste moment zegt.
Dus laten we eens kijken.
Als we de uitdrukking analyseren, is hij eigenlijk behoorlijk overbodig. Von is een voorzetsel dat oorsprong uitdrukt…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Mijn buik komt van het bier.
En aus is ook een voorzetsel dat herkomst uitdrukt…
- Ich komme ausder Bar.
- Ik kom van de bar.
Maar er zijn verschillen, natuurlijk. In het kort, aus heeft een focus op het verlaten, opkomende terwijl von is meer over het verlaten van een punt van herkomst en meestal, Duits maakt een echt big deal over wanneer te kiezen welke.
Maar Duits houdt er ook van om zijn leerlingen te trollen en dacht dat het zou echt grappig zijn om ze te gebruiken in combinatie.
Engels heeft eigenlijk iets soortgelijks.
- vanaf hier
Dit is eigenlijk nog erger omdat we drie voorzetsels hebben.
Maar dit is zo’n beetje een vast zinsdeel. Het Duitse von … aus is eigenlijk een constructie die we kunnen gebruiken en aanpassen voor echte locaties.
- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Vanaf het vliegveld is het ongeveer 7,5 mijl naar het centrum.
- Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
- Als u tijd heeft, kunt u de oude vuurtoren beklimmen vanwaar u een geweldig uitzicht op het strand heeft.
- Vondaaus kan men das Meer zien.
- U kunt van hieruit de oceaan zien.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Ik kan de koelkast nu vanuit mijn bed bereiken.
- Ich arbeite oft von Zuhause aus.
- Ik werk vaak vanuit huis.
Die laatste is bijzonder lastig, omdat aus aan het eind staat en de meeste leerders zullen proberen het op de een of andere manier aan het werkwoord te koppelen. Uitstekend werk, Duitser! Als het je doel was om mensen in verwarring te brengen, dan heb je dat zeker bereikt. Dank je. Graag gedaan, Duitser. Kunt u ons misschien vertellen of er verschil is tussen von… aus en een gewone von?
“Hmm, ik weet het niet… ik heb er eerlijk gezegd niet zo over nagedacht. Misschien voegt de extra aus een subtiel gevoel van bereik toe. Zoals, de von introduceert het punt van herkomst, en de aus voegt een sfeer van uitreiken toe. Maar het is heel subtiel.”
Dus je zegt dat het vooral persoonlijke voorkeur is en dat een zuivere von nooit verkeerd is?
“Yup, 100%.”
Cool, dank je Duits.
Nou, Duitser zei net dat het 100% niet uitmaakt. Maar we weten allemaal dat dat een code is voor: “Er zijn een paar uitzonderingen waarbij het wel uitmaakt.”
En Von… aus is niet anders. Er zijn een paar formuleringen of contexten waar we von… aus echt nodig hebben. En ze zijn eigenlijk best nuttig, dus laten we eens kijken.
Degene die het meest verbonden is met de werkelijke locatie is om te praten over links en rechts in relatie tot jezelf.
- “Du hast was am linken Auge?”
“Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?” - “Je hebt iets aan je linkeroog.”
“Jouw links of mijn links?”
Je zou ook kunnen zeggen mein links oder dein links, maar de formulering in het voorbeeld is idiomatischer.
Volgende is die welke we al in de intro hebben genoemd: von Natur aus.
- Maria ist von Natur aus optimistisch.
- Maria is van nature een optimist.
- Bro-gurt enthält von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt bevat van nature testosteron.
(Ik wil zeggen dat de testosteron niet is toegevoegd, het zit er van nature in.
Is dat de juiste manier om dat te formuleren?)
De vertaling hangt een beetje van de context af en kan natuurlijk, inherent of van nature zijn, maar het idee is altijd dat iets is “hoe het uit de natuur is voortgekomen”. Dus het is vrij rechttoe rechtaan, denk ik.
Dat is niet echt het geval voor de volgende zinsnede. Of althans, het is niet zo duidelijk.
Neem deze zin over de ongelooflijk zeldzame gebeurtenis dat Thomas de keuken schoonmaakt.
- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Het is duidelijk dat we hier een zelfverwijzing hebben en aangezien die achter von staat, staat die natuurlijk in de Datief-vorm. Omdat von Datief wil. Als we afgaan op wat we geleerd hebben, betekent dit dat hijzelf het “punt van oorsprong” was voor de reiniging. En dat is niet ver van de eigenlijke betekenis. Dat is dat hij het uit eigen wil deed, zonder dat iemand hem dat opdroeg. Het idee is innerlijke gedrevenheid, maar het is nogal moeilijk om een goede vertaling te vinden. Noch vrijwillig, noch zelf gemotiveerd doen het echt, maar ik denk dat je het wel snapt.
- “Doch, du fehlst mir sehr.”
“Warum rufst du dan nie von dir ausan?” - “Nee, ik mis je echt.”
“Waarom bel je dan nooit uit eigen beweging/uit eigen beweging?”
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Mijn baas bood de loonsverhoging uit zichzelf aan/zonder dat ik het vroeg.
En dit brengt ons zo’n beetje bij het laatste gebruik voor vandaag en bij hoe von… aus je kan bezorgen wat je wilt, als je het op het juiste moment gebruikt.
Als je Duitse baas zoiets heeft van: “Hey, willst du mehr Geld?”
kun je gewoon antwoorden: “Von mir aus.”
En katching. Geld op de bank!! Je kunt me financieel bedanken via Paypal.
Maar serieus… von mir aus is een heel gewone, heel goede manier om uit te drukken dat je het ergens mee eens bent. De vertaling en vibe enorm afhankelijk van de context en hoe je het zegt en het kan variëren van oprechte goedkeuring tot eigenlijk het uiten van afkeer.
- Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
- Netflix kijken is prima voor mij.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Als je het mij vraagt, kan het weer zo blijven.
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria kan voor mijn part in Canada blijven.
- “Lass uns Parasite gucken.”
“Nee! Geen interesse.” “Biiiitte. Der hat den OSCAR!!”
“Mein Gott… oke von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.” - “Laten we Parasite kijken.”
“Nope. Niet geïnteresseerd. “
“Alsjeblieft. Het heeft de OSCAR gewonnen!!”
“Mijn God… fijn!!! Maar je trakteert me op drie biertjes.”
Komt dat overeen met het “normale” gebruik van von… aus? Ik denk het wel. Von mir aus betekent zoiets als “vanuit mijn standpunt”.
Hoewel, ik wil benadrukken dat het NIET wordt gebruikt als een algemene manier om over een mening te praten.
Zoiets als, je zou het niet gebruiken om te zeggen wat je van een film vindt. En je zou het niet gebruiken om iemands mening te vragen.
Meiner Meinung nach is de go-to formulering daarvoor.
- In mijn mening, het is een slechte film.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Je kunt von mir aus beschouwen als een vaste uitdrukking die uitdrukt dat je iets prima vindt – of het nu oprecht is, of ironisch.
En ook al lijkt dat nogal beperkt, de uitdrukking komt vrij vaak voor en het is absoluut de moeite waard om hem aan je actieve woordenschat toe te voegen.
En dat is het voor vandaag :). Dit was onze blik op de uitdrukking von… aus, en ik weet zeker dat je het nu ook in het Duits zult gaan zien.
Als je wilt controleren hoeveel je nog weet en ook jezelf wilt testen met een paar lastige zinnen, kun je de kleine quiz doen die ik heb voorbereid.
En natuurlijk, als je vragen of suggesties hebt, laat dan een reactie achter. Ook voor de quiz, trouwens. Hoe dom ze soms ook lijken, er zitten een paar lastige vragen in die bedoeld zijn om je wat meer inzicht te geven. Maar soms zijn mijn vragen gewoon waardeloos. Dus als je verward bent door iets in de quiz, vraag het dan alsjeblieft.
Hoe dan ook, ik hoop dat je het leuk vond, nog een fijne week en tot de volgende keer.
verdere lectuur:
von … her