Nabij Latijn – Roemeens?

X

Privacy & Cookies

Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, inclusief hoe u cookies kunt beheren.

Got It!

Advertenties

De vraag welke taal voor sommige landen het dichtst bij het Latijn staat is een kwestie van trots, dit geldt met name voor het Roemeens, dat ondanks het feit dat het zich in een hoofdzakelijk Slavisch sprekend gebied bevindt, trots is op zijn Latijnse afkomst en voorouders.

Het Roemeens zelf is een fascinerende taal die is ontstaan als een Romaanse taal die zich los van de Westerse Romaanse talen en onder zware Slavische invloed heeft ontwikkeld.

De vraag is of het door zijn isolement van de andere Romaanse talen dicht bij het Latijn is gebleven of dat het door het isolement en de invloeden van buitenaf een vervreemd ver neefje van de andere Romaanse talen is geworden.

Laten we eerst eens kijken hoe het Roemeens in Oost-Europa terecht is gekomen.

Het Roemeens ontstond uit het Vulgair Latijn in de Romeinse provincie Dacia, die na de verovering door keizer Trajanus in 107 n.Chr. werd gesticht en een Romeinse provincie bleef tot de Romeinse terugtrekking in 275 n.Chr. Hoewel de Romeinen minder dan 200 jaar in Dacië verbleven, wordt er in het gebied nog steeds een Latijnse taal gesproken. Een feit dat door veel taalkundigen als een wonder wordt bestempeld, aangezien de Romeinen bijna 400 jaar in Brittannië waren en daar sinds de Oudheid geen Latijnse taal meer werd gesproken.

Er zijn twee mogelijke theorieën over hoe een Latijnse taal in dit gebied tot op de dag van vandaag heeft weten te overleven. De aanhangers van de “theorie van de Daco-Romeinse continuïteit” stellen dat de Roemeense taal zich in de eerste plaats heeft ontwikkeld uit het Latijn dat in de provincie Romeins Dacië ten noorden van de Beneden-Donau werd gesproken en dat deze taal door de eeuwen heen tot op heden is blijven bestaan. De tegenovergestelde “immigratietheorie” suggereert dat het Roemeens zich ontwikkelde in Moesia, Pannonia Inferior of andere provincies ten zuiden van de Donau en dat immigranten zich vervolgens verplaatsten naar wat eens Romeins Dacia was en de taal daar brachten.

Toen het Vulgair Latijn zich begon te ontwikkelen tot Proto-Romaans, begon de voormalige Romeinse provincie Dacia tussen de 7e en 9e eeuw door Slavische kolonisten te worden bewoond en dit is de reden voor de zware Slavische invloed op het Roemeens samen met die van zijn taalkundige buren.

Daarna zwijgt het Roemeens duizend jaar. De bestuurstaal van Roemenië was tot de 16e eeuw Oud-Kerkslavisch, wat de Slavische invloed op het Roemeens nog versterkte. Het eerste Roemeense stuk dat bewaard is gebleven, is de brief van Neascu uit 1521.

In de jaren 1800 werden er gezamenlijke pogingen ondernomen om de Roemeense woordenschat te re-latiniseren en wat van de Slavische invloed te verwijderen. Er werd zwaar geleend van het Frans, samen met het Italiaans. Dit werd gedaan om het Roemeens “Europeser” te maken en het dichter bij zijn Romaanse neven en nichten te brengen. Zo werd de stad Boekarest opnieuw gemodelleerd en later het ‘Parijs van Oost-Europa’ genoemd.

Dus, ondanks de schijn, is het Roemeens een Romaanse of een Slavische taal?

Als we kijken naar 2500 van de meest gebruikte woorden in het Roemeens, zien we dat 75% van deze woorden op het Roemeens zijn gebaseerd. Verdere analyse laat zien dat verwantschapstermen voor 76,9% op het Latijn zijn gebaseerd. Meer dan 90% van de functiewoorden, 80% van de bijwoorden en 68% van de bijvoeglijke naamwoorden in de Roemeense taal zijn rechtstreeks geërfd van het Latijn. Bij een vergelijking van de Romaanse talen zien we dat het Italiaans met 77% lexicale gelijkenis het dichtst bij het Roemeens staat. Sommige dialecten van het Roemeens, zoals Maramureș en Oltenia, worden echter als dichter bij het Latijn beschouwd omdat ze een conservatievere woordenschat hebben.

Het Roemeens heeft ongeveer 10.000 (volgens een studie op basis van 49.649 woorden) lexicale items geërfd van zijn voorouderlijke taal, het Latijn. Deze omvatten de meeste basisbegrippen van de samenleving, bijvoorbeeld:

  • om “mens” (< Latijn homo)
  • muiere “vrouw” (< Latijn mulier)
  • fiu “zoon” (< Latijn filius)
  • popor “volk” (< Latijn populus)

Vele woorden zijn tijdens hun evolutie van Latijn naar Roemeens niet alleen van vorm, maar ook van betekenis veranderd. Zulke zijn:

  • bărbat “man” (< Latijn barbatus “bebaard”)
  • femeie “vrouw” (< Latijn familia “mensen die tot een huishouden behoren”)
  • inimă “hart” (< Latijn anima “ziel”)
  • soț “echtgenoot” (< Latijn socius “medemens”)

De Romaanse afstamming van het Roemeens is duidelijk, dus laten we eens kijken hoe dicht het bij het Latijn staat.

Het Roemeens heeft bepaalde kenmerken van de Latijnse grammatica behouden die in andere Romaanse talen verloren zijn gegaan. Een Latijns element dat in het Roemeens bewaard is gebleven en dat in andere Romaanse talen is verdwenen, is de morfologische casusdifferentiatie in zelfstandige naamwoorden, zij het teruggebracht tot slechts drie vormen (nominatief/accusatief, genitief/datief, en vocatief) ten opzichte van de oorspronkelijke zes of zeven gevallen in het Latijn.

Een ander kenmerk zou het behoud van het onzijdige geslacht in zelfstandige naamwoorden kunnen zijn, Roemeense onzijdige zelfstandige naamwoorden kunnen ook worden geanalyseerd als “ambigenerisch”, wat betekent dat ze mannelijk zijn in het enkelvoud en vrouwelijk in het meervoud. Sommige taalkundigen hebben aangevoerd dat dit patroon en dat van de casusdifferentiatie misschien geen directe voortzetting zijn van het Latijn, maar eerder te danken zijn aan de nabijheid van andere Balkantalen die ook casussen kennen. We weten niet zeker wat waar is.

Roemeense meervouden eindigen op een klinker (“limba” – tong, “limbi” – tongen) zoals het Italiaans, in tegenstelling tot andere Romaanse talen zoals het Spaans en het Frans die in het meervoud op een ‘s’ eindigen. Het is zeer waarschijnlijk dat de Roemeense en Italiaanse meervouden zijn afgeleid van de ablatieve meervoudsuitgangen in het klassieke Latijn.

Het Roemeens staat volgens de studie van de taalkundige Mario Pei uit 1949 op 23,5% afstand van het Latijn in termen van fonologie, verbuiging, syntaxis, woordenschat, en intonatie. Hier is zijn plaats in de pikorde vergeleken met de andere Romaanse talen:

Sardisch 8%,

Italiaans 12%,

Spaans 20%,

Roemeens 23.5%,

Occitaans 25%,

Portugees 31%,

Frans 44%

Dus, zoals we kunnen zien, niet zo dicht bij Latijn als Spaans of Italiaans maar ruim voor op Frans en zelfs Portugees.

Het Roemeens is ongebruikelijk onder de Romaanse talen wat betreft het bepaalde lidwoord, dat aan het eind van het zelfstandig naamwoord staat, terwijl het in de meeste Romaanse talen vóór het zelfstandig naamwoord komt, b.v. lupul en omul uit het Latijn, lupum illum en homo illum. Dit is mogelijk te wijten aan het feit dat het zich in de Balkan-sprechbund bevindt (het Balkan-taalgebied). We zien dit kenmerk van het toevoegen van het bepaalde lidwoord aan het eind van het zelfstandig naamwoord ook bijvoorbeeld in het Bulgaars, dat een Slavische taal is.

Vulgaarse Latijnse Roemeense vertaling

*romanu român Roemeens

*romanu illu românul de Roemeense

*romanu illui românului aan/voor de Roemeense

*romani români de Roemenen

*romani illi românii de Roemenen

*romani illoru românilor aan/voor de Roemenen

Roemeense, had, net als het Frans en het Spaans, woorden die rechtstreeks van het Latijn waren afgeleid, maar in de vroegmoderne tijd leenden ze woorden rechtstreeks van het Latijn of van het Italiaans/Frans die dezelfde stam hadden als een woord in hun eigen taal. Hier zijn enkele voorbeelden van het oorspronkelijke woord samen met zijn geleende Latijnse equivalent uit Wiktionary.

Latijn Native stock Geleend
agilis ‘snel’ ager ‘scherpzinnig’ agil ‘behendig’ (< Frans, Italiaans agile)
aqua apă ‘water’ acvatic ‘aquatisch’ (< Fr aquatique)
dens, dentem dinte ’tand’ dentist ’tandarts’ (< Fr dentiste, It dentista)
directus drept ‘recht; recht’ direct ‘direct’ (< Fr direct)
frigidus ‘koud’ (adj.) frig ‘koud’ (zelfstandig naamwoord) frig ‘frigide’ (< Fr frigide)
rapidus repede ‘snel’ rapid ‘snel’ (< Fr rapide, It rapido)

Andere voorbeelden van recente ontleningen zijn:

  • deja “reeds” (van Frans déjà)
  • jena “storen” (van Frans gener)
  • medic “arts” (van Latijn medicus)
  • servi “dienen” (van Frans of Italiaans)
  • ziar “kranten” (van Italiaans diario)

Hier uit de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens, kunnen we de samenstelling van het Roemeens zien en hoe recent sommige van zijn Latijnse woordenschat is.

Engelse tekst:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Roemeense – gemarkeerde woorden zijn rechtstreeks afgeleid van het Latijn:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten en moeten zich jegens elkaar gedragen in een geest van broederschap.

Het hedendaags Engels – de gemarkeerde woorden zijn Franse of Italiaanse leenwoorden:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten en moeten zich jegens elkaar in een geest van broederschap gedragen.

Roemeens, met uitzondering van Franse en Italiaanse leenwoorden – de gemarkeerde woorden zijn Slavische leenwoorden: Alle mensen worden vrij en gelijk in geschiktheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met begrip en verstand, en dienen zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Roemeens, leenwoorden uitgezonderd en met vrijwel dezelfde betekenis:

Alle mensen zijn ongeboren en gelijk in waarde en in rechten. Zij zijn begiftigd met begrip en verstand en het is passend dat zij zich jegens elkaar gedragen naar de aard van broederschap.

Dit is een enigszins oneerlijke demonstratie geweest van de oorsprong van het Roemeens, aangezien een deel van de woordenschat ontleend aan het Frans en Italiaans concepten van die tijd waren en zijn geleend door vele talen, zoals het Engels.

Een betere demonstratie zou misschien een video in het Roemeens zijn.

Hoewel er duidelijke overeenkomsten waren en woorden die ik eruit kon pikken, vond ik het persoonlijk nogal moeilijk te volgen. Hoewel het niet ongelooflijk verschillend zou zijn van een Romaanse spreker om te leren (vooral een Italiaan), is het Roemeens toch heel anders. De relatie met de Romaanse talen zou vergeleken kunnen worden met die van het Engels met de andere Germaanse talen, duidelijk een lid maar wederzijdse verstaanbaarheid is niet altijd gegarandeerd.

Het eerder genoemde feit dat het Italiaans voor 77% lijkt op het Roemeens kan misleidend zijn omdat de waarschijnlijke basis van het feit het Standaard Italiaans is, gebaseerd op het Toscaanse dialect. Waren andere Italiaanse dialecten geraadpleegd, met name die van Zuid-Italië, dan zouden de overeenkomsten waarschijnlijk veel groter zijn.

Woorden als bine (“goed”), bun (“goed”), cu plăcere (“je bent welkom”-lit. “met plezier”) en încântat (“blij je te ontmoeten” – Sp. encantado Fr. enchanté) maken de Latijnse oorsprong van het Roemeens heel duidelijk. Persoonlijke voornaamwoorden, werkwoordsvervoegingen en werkwoordstijden zijn duidelijk van het Latijn afgeleid en niet verschillend van de andere Romaanse talen.

Een laatste vergelijking is het Onze Vader in het Roemeens vergeleken met Latijn, Spaans, Frans, Aromaans (een dialect van het Roemeens of een aparte taal gesproken in Griekenland), en Italiaans.

Roemeens

Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău;

vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri;

şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin.

Latijn

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo. Amen.

Italiaans

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Geef ons heden ons dagelijks brood, en vergeef ons onze schulden zoals ook wij vergeven onze schuldenaren,

en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Amen

Spaans

Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre;

venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, com as también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal.

Frans

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,

que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Vergeef ons onze overtredingen, zoals wij ook degenen vergeven die ons hebben beledigd.

Het doet ons niet aan de verleiding denken, maar verlost ons van het kwaad. Amen

Aromaans

Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta,

s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu.

Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău.

Amen

De Roemeense bevolking heeft veel om trots op te zijn. Hun taal heeft de tand des tijds doorstaan ondanks het feit dat de kansen voortdurend tegen hen werden weggestreept en wij zijn achtergebleven met een prachtige taal die zijn eigen zeer unieke verhaal vertelt en ons verhalen uit een ver Romeins verleden influistert.

La revedere!

en.wiktionary.org

Romaans

Aanbevelingen